英语翻译中的直译有哪些弊端

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

直译直译是英语翻译之中最常见的,可以直接表达出两种语言之间的意思,但是不考虑合适环境的翻译,也是不行的。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。那么,英语翻译中的直译有哪些弊端?


具体如下

  1. 1

    否定句型中的直译误区

    英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。

    英语翻译中的直译有哪些弊端

  2. 2

    长句直译的误区

    在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。

  3. 3

    修辞句型中的误区

    同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

注意事项

  • 在进行翻译的时候,大家要考虑到两个国家的语境和文化,比如在奥运会的播报之中,中国主持人运用了一些古典诗词,让解说更添加光彩,在翻译的时候,大家要注意直译带来的一些弊端,并加以改正,关于“英语翻译中的直译有哪些弊端”就讲到这里了。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。