英语翻译中常见标点使用技巧

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

在中文之中,标点符号的断句功能和英文有所差别,在进行翻译的时候,大家要掌握英语的标点使用技巧,这就是细节决定成败,英汉互译使用标点符号的时候,有所差距,在翻译的时候要使用正确,英语翻译中常见标点应该怎么使用呢?


具体如下

  1. 1

    直接引语,整句末尾的标点,除冒号和分号外,都放在引号内;单词和短语后的标点都放在引号外。

    英语翻译中常见标点使用技巧

  2. 2

    连字符(短线):两个词连起来用作形容词时,应加连字符,例如:opening-up policy。但是用作名词时,不加连字符,例如opening up。

  3. 3

    表示朝代、人物生卒年代时,用连字符连接两个时间点,例如:Qing Dynasty(1644-1911), Mao Zedong(1893-1976)。

  4. 4

    公元纪年:公元前用BC表示,两个字母均大写不加点,例如:Shang (c. 1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC)。跨公元的,BC放在年代后,AD放在年代前,例如:西汉(206 BC-AD 24)。都是公元后的,不加AD。

  5. 5

    表称呼的简写不加点,例如:Mr、Ms,表上下午的am和pm简写不加点;i.e. 和 e.g. 等简写要加点,后面接逗号时,直接加逗号,但是后面加句号时,只保留一个点,例如:“i.e.,” “e.g.,” “...,etc.” 。

注意事项

  • 常见的标点符号有句号、逗号、问号、分号,英语的标点常常使用半字符,和中文的标点有所差距,在进行翻译笔译考试的时候,大家要合理使用标点符号,提高自己的翻译水平,关于“英语翻译中常见标点使用技巧”就讲到这里了。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。