CATTI三级翻译备考经验分享
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
曾经有一位伟人曾经说过:“CATTI考试备考不趁早,冬天穿不了大棉袄!”一起来看看CATTI三级翻译备考经验分享的全部内容!
CATTI三级翻译备考经验分享
-
1、背单词
背单词分两部分。
其一,增加被动词汇。具体方法是“高频重复”,每天50个单词,能记住意思就好,可以早中晚各刷一遍。一天三遍,也可以一天四遍,当然遍数越多越好。不同人的记忆能力不同,词汇量也不同,具体每天背多少可以自行调整。但基本原则是一样的。记住,增加被动词汇的目的是“混个脸熟”。所以这方面不要花太多时间。每天总时间不要超过40分钟。
其二,增加主动词汇。平时做题、生活中碰到的单词、句子、也要摘抄下来。这些单词要知道拼写、发音、词性、用法、例句。每个单词都要知道怎么用,写作、翻译的时候能用的出来。
-
2. 刷题
不要小瞧了CATTI的考试真题,因为刷题也是备考中重要的一环。但是我们不要求量,总结与提高才是最重要的哦!
-
3. 笔译实务
说到笔译实务,小编说起也是瑟瑟发抖(不是)。笔译实务是CATTI考试中最难的科目了,同时通过率也是最低。实务是对英文输出量的检测,由此对于没有经历过系统学习翻译的非英专生来说,建议学习一下翻译方法与技巧哦! 所以笔译实务应该注意那些东西呢?
第一!专注与安静!自己进行翻译练习,不借助资料、词典、工具,不询问老师,联系过程中没有任何干扰第二!对比与审校! 翻完之后再通读自己的译文,标出自认为译得不好的地方,之后对照官方给出的译文。这里要注意,一定要学会正确地使用官方译文,将自己的译文与其做对比。最后,重新修改译文时,可以借助官方译文中的好表达。
-
4. 外刊学习
关于学习外刊,建议选择《经济学人》、《纽约时报》、《时代》等我们常见的外刊。
大家可采用三遍外刊学习法,即:第一遍通读全文,画出不熟悉的表达与句子;第二遍边读边查,通过查字典或维基百科,查找不熟悉的表达和分析长难句。第三遍总结,一是好词好句,另一方面是文中的观点。比如学习《经济学人》的文章,一方面要学习其中的地道表达与句型,另一方面也要提升英文思维。
-
5.政府工作报告
无论是备考笔译还是口译,政府工作报告都是必学的翻译素材,其重要性,想必大家懂得。每年的政府工作报告双语材料至少学习三遍以上。
学习时需要注意两点:一是整理表达,二是了解当前时事。
注意事项
-
以上就是CATTI三级翻译备考经验分享的内容,笔译实务是CATTI考试中最难的科目了,通过率也是最低。实务是对英文输出量的检测,由此对于没有经历过系统学习翻译的非英专生来说,建议学习一下翻译方法与技巧哦!