翻译资格考试提高笔译水平小技巧
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
笔译与口译存在着很大的区别,口译只要基本表达了准确的外语意思,让双方的交流不存在障碍就可以,但是笔译往往讲究的是语言的能力,对于文字的考究,语法的研究,标点的使用等,这些都是翻译人员需要注意的细节,那么,翻译资格考试提高笔译水平小技巧有哪些?
具体如下
-
词性转换法
在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
-
层层解压法
在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
-
增减重复法
出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
-
分合移位法
对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
-
从句转换法
各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
-
糅合省略法
在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
注意事项
-
当大家掌握这些小技巧的时候,就会发现在翻译的过程中能够节约不少的时间,而且也能够提高句子的流畅度,当然了,这些技巧,必须基于一个语境之下,符合互译的语言规则,这样才能保障笔译的质量,关于“翻译资格考试提高笔译水平小技巧”希望大家可以学习学习。