翻译资格考试必备英译汉高质量技巧
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
英语翻译作品要保障质量,而不仅仅是把语言进行互译,因为汉语和英语翻译的过程中,要考虑到词汇的准确意思,还需要考虑到合适的语境,尽量减少形容词,对于准确词汇进行关键性翻译,那么,翻译资格考试必备英译汉高质量技巧有哪些?
具体如下
-
描述修饰“去形象”
主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以列应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。英中切换时形象词般要去形象化。
-
数字收尾“准、顺、快”
主要是指相列于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
-
“of”前后“有讲究”
主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。
-
动词处理“隐词法”
英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。
-
具体适当“宏观化”
主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达,所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维力式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。
注意事项
-
以上所讲的几个翻译的技巧,可以给大家提供一种翻译的思维,比如可以在口译的时候,选择一些接地气的讲述方法,在日常的生活中多加练习,加强自己的翻译水平,关于“翻译资格考试必备英译汉高质量技巧”希望能给大家提供一种新思路。
作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。