第一个翻译英语的人是怎么做到的?
2019-04-19 13:02
3156浏览
11回答
第一个翻译英语的人是怎么做到的?:个人人生,本人是一个苗族人,身处的县为苗族自治县,自学会说话到六岁之前一直说着苗话,那时候小,不知道什么汉话,最多只去过:-翻译,英语
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
个人人生,本人是一个苗族人,身处的县为苗族自治县,自学会说话到六岁之前一直说着苗话,那时候小,不知道什么汉话,最多只去过镇上,六岁之后随父母到市里打工生活,此时才知道还有人跟我们说话不一样,父母汉话也不是很流利,之后就被父母送进幼儿园,一点都不会说汉语,虽然父母已经告诉老师我不会汉语,但是老师看到我的手,还是指着说,我的指甲有点长,回去剪了。我以为是说我手脏立马跑去厕所找水,把手洗干净。第二天老师发现没剪告诉我妈妈,又告诉我,老师昨天是叫我剪指甲爱卫生。至于后来是怎么学会汉语的,好像是和家附近小伙伴一起玩学会的,不知不觉就学会了,父母也没有逼迫我说汉语,不会说的就告诉我,在家一直用苗语讲话,所以到现在还没忘记,其他跟我类似的人几乎是不会说但听的懂,主要还是在家父母已经不跟他们说了。
所以我觉得两个国家的语言,总有那么一些人像我一样去接触到另一个国家的语言,并慢慢学会,甚至去把两国语言进行翻译并且应用到实际中。
希望个人经历对你有帮助
个人观点:
N年前的某一天来自英国和中国的两个完全不同语言世界的人遇到一起,在此之前他们没有任何来往。所以语言交流成了大问题,你听不懂我说的我也听不懂你说的。怎么交流呢?
首先是人称,英国人用手语指着自己说“I”,中国人懂了,原来“I”=“我”。同理,“他”=“He” ,“你”=“You” 。现在人称清楚了。
然后是动词,各自做出相应的动作,然后用相应的动词来表达。例如:走,英国人走几步,说“walk”,这时候中国人又懂了了,“walk”=“走”。其他动词同理。
接着是各种名词,英国人指着一个苹果说“Apple”,这时候聪明的中国人秒懂,“Apple”=“苹果”。
前面几步走完了,后面就可以进行简单交流了,随着相处时间的增长,复杂一点的情感类语言表达也能明白是什么意思了。然后这两个人就成了第一个翻译
题主这个问题,是属于一个无法考证的问题,但却是一个好问题,值得深入思考。
我们可以从一些真实事例中,找到线索,进行推理,逼近真相。
中国有个大翻译家,林纾,林琴南先生。
林先生生于1852年,逝于1924年,是百年前的人物。
林先生一生共翻译了近200部外文作品,涉及法语、英语、俄语、德语、西班牙语、日语、希腊语等等多种语言,大多是首次介绍到中国,其中40余部世界名著。
但林先生完全不懂外语,上面说的,一门都不懂。
他是怎么翻译的呢?
当然是找人合作啦,懂外语的照着书念,翻读每一句的意思,林先生写下来。
那么,林纾是个抄写员啰?
错了,你们太小看林先生了,林先生是主创。
和他老人家合作的有仅识外语,文理半通不通的船员,有留洋镀金的学生,还有学成归国的精英,有些本身就是合格的翻译家。
那么林纾干了啥?
林先生不但知道翻译成汉语的分寸,行文练达优美,颇受读者喜爱,同时极大保留了原文的语气、情调、风格,故事贴切,人物传神,中外语境的差异能融会贯通,连各文化环境下极难互通的幽默也能Hold得住,传情表达。
信,达,雅,差不多就是这个意思。
许多事情,开天辟地第一次看似很难,但也禁不住人类的智慧。
比如第一次翻译英语,可能是一个人,可能是一群人,他们可以有各种方法开始这个事情,最终去完成这个事情。
英语和汉语是地理上相隔比较远的两种语言,也是语言学上相距比较远的语言。
有可能通过第三种,第四种甚至更多种地理上、语言学上接近一些的语言作为桥梁,最终达成理解和互译。
但无论如何,最终会回到如题的一个问题:如果有两种完全不同的语言,从零开始沟通,怎么做?
人类的语言表达两种内容:具象的内容和抽象的内容。
具象的内容,两种语言可以通过指物互译,手语和身体语言都可以加快了解。
而从具象的内容到抽象的内容,是没有鸿沟的。
人类区别于其它生物,有独特的学习能力、理解能力、创新能力。
只要开始做了,就有解决的希望。
世上无难事只怕有心人。
世上无难事只要肯攀登。
共勉。
附:林纾译著不完全清单
法国 小仲马《巴黎茶花女遗事》(与精通法文的王寿昌合译)等5种
英国 哈葛德《迦因小传》《鬼山狼侠传》等20种
英国柯南道尔《歇洛克奇案开场》(即福尔摩斯探案集一部分)
英国狄更斯的《贼史》等5种
英国莎士比亚的《凯撒遗事》等4种
英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种
俄国托尔斯泰《现身说法》等6种
法国大仲马《玉楼花劫》等2种
美国欧文的《拊掌录》等3种
希腊伊索的《伊索寓言》
挪威易卜生的《梅孽》
西班牙塞万提斯的《魔侠传》
英国笛福的《鲁滨孙飘流记》
菲尔丁的《洞冥记》
斯威夫特的《海外轩渠录》
斯蒂文森的《新天方夜谭》
里德的《吟边燕语》
安东尼·霍普的《西奴林娜小传》
美国斯托夫人的《黑奴吁天录》
法国巴尔扎克的《哀吹录》
法国雨果的《双雄义死录》
日本德富健次郎的《不如归》
欢迎各位同学的邀请。差不多先生知无不言,言无不尽。
初一时,刚接触英语,我和题主一样好奇这个问题,第一位翻译是怎么产生的?
我猜想生活在两地边界的人,经常往返两地自然而让学会的。
上了大学,英语老师给的讲解。
罗新璋《翻译论集》中写过“早在远古时期,我们国家就已经有了传译之事”,老师说。外语翻译是开始与佛经翻译,汉武帝时期,西域与中国有所往来,印度的佛学逐渐传入,据记载,我国第一篇有关于翻译的谈论是在三国时期的《法句经序》,那个时候开始,各种翻译的策略就已经开始产生了,得授于传教士。
现在史书上并没有第一个翻译英语的人的相关记载,但是英语是什么时候进入到中国的还是可以考证的。明朝时期郑和下西洋的这一举动,是中国文化传播和贸易输出的一个新起点,尽管当时的航海贸易并没有实质性的交流,但是这一举动却比哥伦布航海还要早上几十年,由此可见我国在古代时候对世界的探索还是比较先进的。也为后来的翻译事业奠定了基础。
经历多年学习,我有了自己的理解。
早期的英语句式简单,只要知道了词汇的意思,按照现在的中国式的翻译直译一遍就可以了。
雷军在印度小米的发布会上一句:“Aer you ok?”做成歌曲,席卷网络。要是在早期英语(上世纪中期)的时候,这句话就是单纯直译,理解为“你觉得可以吗?”。时至今日,英语的句式及含意,根据习惯越来越复杂,用在这里就非常不合时了。
还有网上一个笑话。追了一姑娘很多年了,那天她发我一句:If you do not leave me,I will by your side until the life end。我没看懂请过了6级的朋友翻译,他说:你要不离开我,我就和你同归于尽。于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。后来我英语也过六级了,才知道那是“你若不离不弃,我必生死相依”! 如在早期,可完全直译,如果你不离开我,我将陪在你身边直到死。
第一个做英语翻译的人已经无从考证,我认为是前辈精通语言又经常往返两地,被迫学习英语,早期的英语又相对简单,多种因素让他做到的。