上外英院口译专业研究生有什么课程啊?

2019-02-23 23:20 1779浏览 7回答
上外英院口译专业研究生有什么课程啊?

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
黄燕钧
1楼 · 2019-02-23 23:55.采纳回答

  建议查看上外官网上口译硕士研究生的招生简章和招生目录,这类信息在外语学院或研究生院网站可以找到,那里信息最可靠!

龚巍峥
2楼-- · 2019-02-23 23:57

  因为我只了解上外的情况所以可能有些观点还有点片面望谅解

  一 入学考试

  关于入学考试的内容和形式我在考研论坛上发过一篇很详细的帖子,大家可以自己去看

  初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识

  复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目

  二 什么样的人能考上

  不是口译做的非常好的人才能进

  但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强

  我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解

  考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话

  07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分

  08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作

  09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师

  在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样

  所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记)

  这里说的双语转换是:源语 >deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语

  虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势

  希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身

  但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法

  三 上外高翻的生活究竟是怎么样的

  我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的

  一周几乎每天都有课,每次专业课都会有作业,平时还会和同学练习,偶尔大家也会娱乐一下。

  关于课程设置:本学期开的课有专业口译,基础笔译,政治,中西方翻译史,国际经济学,中国文化概论,每门课的老师讲得都很好,课程内容也比较有意思

  四 CI和MI的区别

  我觉得这个可能是大家最关心的一个问题,CI和MI的差距究竟有多大

  我一开始其实对这个也是耿耿于怀,因为我个人认为上外的会议口译专业是国内最好的,所以MI可能要差很多

  但是实际上不是这样的,这里专业口译课程的授课老师是张爱玲,戴慧萍,和梅文杰三位,戴老师是AIIC会员,而张爱玲老师虽然不是AIIC会员,但是她的能力和讲课的水平至少不在那个水平之下

  梅文杰老师则是MI第一届毕业的师姐,她在MI学习了两年以后也通过了会议口译专业毕业考试

  所以师资根本无须质疑

  至于学员的水平,我也可以很现实的说从入学的水平看肯定比CI的同学要差一些,但是关键不是在你现在的水平是怎么样,而是你学完两年后能够达到什么样的水平

  上外高翻学院第一届MI毕业生中同传方向5个人有4个拿到了CI的证书

  所以有的时候不应该去想那些没有用的东西,做好你该做的就行了

黄碧崎
3楼-- · 2019-02-23 23:48

  首先要确定专业或方向,因为上海外国语大学高级翻译学院有6各专业,每个专业下设3-9各方向不等;其次确定考试科目,包括初试科目和复试科目;最后根据考试科目准备参考书目和参考教材。举例如下。

  上海外国语大学英语笔译 专业2016年考研招生简章招生目录

  研究方向

  1、公共服务笔译

  2. 商务笔译

  3. 技术笔译

  4. 法律翻译

  考试科目

  ①101政治

  ②外语基础 211-翻译硕士英语(英语笔译、英语口译、俄语口译)

  214-翻译硕士法语(法语口译)

  ③357英语翻译基础或

  358 俄语翻译基础或

  360法语翻译基础

  ④448 汉语写作与百科知识

  复试科目、复试参考书

  专业笔译方向复试参考书目:

  《笔译训练指南》吉尔著 刘和平等译, 中国出版集团中国对外翻译出版

  公司 ;

  《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes上海外语教育出版社出版 ;

  《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto MayoralAsensio

  上海外语教育出版社出版 ;

  《东方翻译》 东方翻译杂志社。

黄登莲
4楼-- · 2019-02-23 23:44

  你好,上外口译方面的研究生分别在两个学院培养,高级翻译学院和英语学院.

  

  (一) 其中在高翻学院招生的口译研究生是 580100 翻译硕士(英语笔译、英语口译、法语口译)中的英语口译,导师是呵呵大名的 柴明颎 教 授,戴惠萍 教 授(美国籍)和张爱玲 副教授.考试科目是

   ① 101政治

   ②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)

   211-翻译硕士英语

   212-翻译硕士俄语

   213-翻译硕士日语

   214-翻译硕士法语

   215-翻译硕士德语

   216-翻译硕士朝鲜语

   任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)

   ③351 英语翻译基础

   或354 法语翻译基础

   ④451 汉语写作与百科知识

  

  351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<<全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 >>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书.

  

  进入高翻学院的复试后,学院对面试环节的考察内容做了重点提示:

  

  口译方向(MI)

   复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。

   复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。

   演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。

   回答考官相关问题。

  

   提示:如何准备

  

  入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:

   ·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力

   ·对信息/逻辑的分析与总结能力

   ·清楚表达思想的能力

   ·沟通技巧

   ·世界知识

   ·反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质

  

  考生可以在平时从以下方面做准备:

   1. 阅读:

   ·坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)

   ·坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)

   ·坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍

   2. 听辨:

   ·坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。

   3. 分析、总结:

   ·读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线

   4. 丰富知识背景:

   ·及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景

   ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究

   5. 演讲:

   ·练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然

   ·学会借助提纲进行即兴演讲

   6.写作

   ·坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务

   ·坚持定期完成一定量的非文学翻译任务

  

  今年上外高翻口译方向只招了9人,竞争十分激烈,需要做相当艰苦的准备,一等奖学金和二等奖学金各1人.

  

  (二) 英语学院在英语语言文学的大类下面有口译方向的研究生,入学后的研究领域分为以下几个方面:

  

  a.口译理论与实践(授课老师主要有梅德明 教 授,张 燕 副教授,徐海铭 副教授,万宏瑜 副教授,吴 赟 副教授,鲍晓英 副教授)

  

  b.商务口译(授课老师主要有龚龙生 教 授,朱 萍 副教授)

  

  c.政务口译(授课老师主要有孙信伟 副教授,杨 辉 副教授)

  

  d.同声传译是张燕 副教授

  

  e.特殊用途口译是齐伟钧 教 授

  

  2010年上外英语学院口译学方向最终录取了29人,其中一等奖学金11人,二等奖学金12人,另外6人没有奖学金.

  

  研究生入学考试除了第二外语和公共政治外,两门由上外命题的专业课分别是英语综合和英汉互译.二外和政治没什么好说的,提醒二外复习要按照指定教材来准备,在以下语种中任选一门。

  

  [241俄 《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年

  版。]

   [242法 《公共法语》(上、下 ),上海外语教育出版社,1997年版。]

   [243德 《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。]

   [244日 《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。]

   [245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]

   [246阿 《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。]

   [247意 暂无。]

   [248葡 《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。

  

   《旅游葡萄牙语》,北大出版社。

  

   《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。]

   [249朝暂无。] 任选一门

  

  重头戏是综合和互译.英语综合的指定参考书是

  

  李观仪:《新编英语教程》第7至8册,上海外语教育出版社,1994-2001版

  

  英汉互译的指定参考书是

  

  张培基:《英汉中国现代散文选》共2辑(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年

  

  现在以上两本书都出了最新的修订版,老版可能市面上不是太多了,不过没问题,新版的一样可以代替使用,这个不用担心.备考阶段的一个核心问题是,想方设法找到并研究上外翻译专业的考试资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,百度可以搜到这个网站,非常有价值,在网站的论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题以及答案。

  

   顺利通过初试,复试阶段的指定参考书是

  

  罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.

   James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008.

   鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005

   梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006

  

  如果学有余力,现在可以买来一读,实在没有时间也可以等知道进入复试后再做准备.

  

  (三) 前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的口译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,比如复试用的《会议口译解析》和《口译:技巧与操练》这两本.因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.你目前准备的时候,我建议你可以有重点地看一下外教社出版的中级和高级口译教程这两本书,只是找一下进入复试的感觉,虽然初试不一定会考到里面的内容,.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,重点推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,如果想报考上外,这本杂志应当重点关注。其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译和口头翻译。

赖黎捷
5楼-- · 2019-02-23 23:43

  翻译(本科类)

  翻译(本科类)

  翻译专业(本科四年制)

  翻译专业自2007年开始招生。本专业旨在培养英语高级口译、笔译人才和复语翻译(即多语种翻译)人才。翻译专业倚靠英语学科点的教学科研力量,借鉴国内外翻译专业的办学经验,起点高,师资强,已经培养了一批高质量的本科毕业生。

  培养目标:翻译专业培养专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、国际视野宏阔、具有良好人文修养和深厚人文情怀的高端口笔译人才、多语种翻译人才以及跨文化沟通人才。

  专业必修课程:基础英语综合课、高级英语综合课、英语泛读、英语视听说(I、II)、英语口语、基础英语语法、英美文学史、英美概况、翻译理论与实践、联络陪同口译、政府与公众事务翻译、文体与翻译、文学翻译、视译、同声传译、翻译研究与论文写作、《论语》翻译、语言学、学术论文写作等。

  专业选修课程:应用文翻译、政务口译、商务口译、国学典籍翻译、商务翻译、报刊选读与翻译、影视翻译、西方翻译理论概要、英汉语言对比与翻译、英语语音、欧洲文化入门、西方礼仪、中国文化(英文讲授)系列课程、英语应用文写作、英语影视鉴赏、英国文学选读、美国文学选读、比较文学、英国社会与文化、美国社会与文化、英国史、美国史、外报外刊、西方修辞学、词汇学、英语演讲、英语辩论、美国诗歌选读、英语短篇小说选读、英语散文选读、英语长篇小说赏析、英国思想史作品选读、美国思想史作品选读、西方戏剧精华、西方文明史、英语报刊选读、英语文体学、西方经典原著导读等50余门。

  毕业生就业方向:翻译专业学生具有宽广的国际视野、深厚的人文情怀、扎实的英汉双语基础和良好的跨文化沟通能力,毕业生深受用人单位欢迎。首届55名翻译专业毕业生的就业率和就业质量达到了双高,主要去向为:国家部委(如外交部)、各类世界500强外资企业、中外资金融机构、国际咨询机构、国际会计师事务所、国际广告公司、大型国有企业、出版单位、高等院校等。此外,约30%的学生在国内各高校尤其是本校高级翻译学院继续攻读口译、笔译方向硕士学位,约25%的学生成功申请赴英美著名高校继续学业,所学专业涉及口笔译、商科类等,为能成为高端英语翻译和跨文化交流人才而继续深造。其中的国际公务员人才实验班第一届毕业生中,有32%的学生申请到美国哥伦比亚大学、蒙特雷国际研究院、英国巴斯大学、法国巴黎高等商学院等大学继续攻读翻译、商科、国际关系等专业的硕士学位。

  国际公务员人才实验班

  我校根据自身的优势和特点,积极探索国际化创新人才培养模式,2007年创建了国际化创新人才实验班——国际公务员人才实验班。国际公务员人才实验班学生的英语学习,可享有英语学院的优质教学资源;第二外语及国际公务员方向课程,集中了上外其他各院系的雄厚师资力量进行教学。学校努力开拓多方面资源,为国际公务员人才实验班学生争取到了在国际组织机构实习的机会,并聘请联合国、欧盟资深同传译员及口笔译教授为国际公务员班的学生开设英西互译、英法互译口译课程。

  国际公务员人才实验班集上外优势,全力培养适应全球化发展需求、熟练掌握至少两门外语作为工作语言,能在政治、经济、文化各领域从事外事、外交、对外经贸等涉外工作的多语种高级专门人才。

龚宗洋
6楼-- · 2019-02-23 23:36

  你的问题真多。。。对不起这30分。。。

  1。数据要跟学校拿,中介网站的不要信。

  2。如果有头绪,那就不是专业考试了。都一样,不过他们负责培训,你可以花点钱,买个门路。进培训班,一般都给你讲解下。让你有所准备。毕竟,你是交钱了。

  3。先看高口,那是口译入门基础。直接当练习册学习下,然后看看答案,你会有升华的感觉。其他三本,我都没读过。。。。不解释了。至于复试,一看你就是应试教育的受害者。口译考试复试,能跟你说考某某书里的知识吗?那样的学科,你还去考?有个毛线含金量。

  4。听谁说的?忽悠的不要。跟学校问最合适。缩招也不会因为这个缩水。

  5。在管理员蛋疼的时候,他会认证。那种论坛我都不去。他也许忘了,每天那么多注册的,他忙的过来?谁鸟你。。。

  6。上外一直都说不卖真题,你也信?都给外面说的而已。你太天真了,关系好的老师,花钱买点题出来,然后培训课上讲讲,很H。我一直坚信,牛B+权威的培训机构,什么资料都能弄的来。你懂得。

  7。初试前,基本没回复的习惯。总得筛过几批吧?要不人家都累死了,你也不给钱的。。。

  PS:不给分分,就画圈圈诅咒你!! %>_<%

樊庆辉
7楼-- · 2019-02-23 23:35

  1、上海外国语大学口译硕士研究生都需要考的初试科目是

  ①101思想政治理论

  ②211翻译硕士英语

  ③357英语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  2、建议去学校官网查看或者百度搜索【上海外国语大学2015年硕士研究生招生专业目录】,了解初试复试科目和要求。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /