转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
请问你是英语专业的还是什么专业的?你要考哪个语种的口译研究生?北外的有些专业是禁止跨专业考生报名参加考试的。翻译硕士考试的内容一般为:政治、翻译硕士外语(俗称二外)、X语翻译基础(不知道你要考哪个语种)、汉语写作与百科知识。你的语言水平怎么样?不同专业的保研率大概不一样,所以你先有必要多关注北外研究生院官网,随时关注考保研信息,这样你好好分析考这个专业的胜算。另外,如果你语言水平特别薄弱,考北外非常危险。如果你语言水平特别好,可以去拼一把。哪个环节没有所谓的简单与困难。
你好!
北京外国语大学法语系现在(2017年)有两类专业:法语语言文学学硕,以及法语翻译硕士(口译和笔译),都是不考数学的。
法语翻硕的考试科目包括:
政治、211翻译硕士英语、360法语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
法语语言文学的考试科目包括:政治、241二外英语、631法语基础、831法语综合知识(包括:语言学基础知识、法国文学基础知识、法国第五共和政治及法国与欧盟时政、汉法互译)。
注:绝大多数学校的法语翻译硕士都不考英语,但是北外考英语。
211翻译硕士英语和241二外英语专业代码不同,但内容是完全一样的。
另外,高翻学院还有法英汉同传专业,仅招收本科法语专业考生,考试科目包括:政治、二外英语、631法语基础、814英汉互译(复语)。
北外英语翻译研究生设四个方向分别是:翻译理论与实践、同传、英语笔译、英语口译;前两个是学硕,后两个是专硕。学硕初试考:政治、二外、基础英语、综合英语;专硕初试考;政治、翻译硕士二外、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。高翻学院和英语学院都是北外下设的二级学院,高翻学院是学口译的地方,开设同传、英语口译,英语学院是学笔译的地方,开设翻译理论与实践、英语笔译。
复习方法
一、政治
说实话,我在政治上并没有特别下功夫。因为北外对政治的要求是只要过国家线就可以,复试排名是按两门专业课的成绩排的。而且我高中是文科生,政治底子还不错,所以我就把精力都放在两门专业课上了。
我之前的政治复习也颇为盲目,因为市面上参考资料特别多,还有各种补习班。其实,在考研的过程中,你越到后面越会发现,资料太多了,反倒不知如何下手了。如果你拼命刷题,最后你会限于题海难以自拔。所以从一开始,我只看两本书,高教出版的《政治考研大纲解析》和《历年真题详解》。因为你只有弄明白了考什么和怎么考,你才能知道该怎么学。
由于大纲解析出来的比较晚,一般要9月中旬。所以,我先看了任汝芬的《序列一》,在大纲解析出来后,我又接着把剩下的看完。期间我把真题做了一遍。到10月末,我才把大纲解析看完。
进入11月后,我把肖秀荣的《1000题》中的选择题完整过了一遍。同时,我又把大纲解析看了一遍。这次,我每做一道题,就仔细思考,这题考的知识点是什么,从哪方面考的;如果我这道题做错了,是哪个知识点没有掌握。期间我也背了不少题,主要是为了做解答题时用,但记住的不多。
到了12月,距离考研还有20多天,我把肖秀荣的《最后四套题》认真做了一遍,之后我又反复把解答题背了几遍。不得不说,肖秀荣的《最后四套题》命中率是很高的,尤其后面的大题。最终我政治考了64分。与很多大神相比,我的成绩不算高,但与我付出的努力相当。我最后顺利过线,总的来说也很满意了。
二、英语
北外二外英语也同政治的要求一样,过线即可。但北外的二外英语还是有一定难度的,题目对词汇要求颇高。和我一起备考的一个朋友,她就是因为英语没过线,最后遗憾落榜。我自己英语水平一般,六级低分飘过。刚开始准备的时候,我也不知道怎么做比较好。而且市面上能找到的真题只有2010年和之前几年的。虽然现在英语备考资料琳琅满目,但针对北外二外的资料还是寥寥。后来,我听了之前学姐的一些经验,主要从基础方面开始准备。
其一,词汇。北外二外英语对词汇的要求颇高。我买了《考研红宝书》,基本把上面的词汇过了一遍,之后我做了一些词汇练习题。即便如此,考试时我还有一些词语是不认识的。而且,词汇题又在试卷开头,所以当时有点影响心情。我建议大家把词汇题放在后面做,因为词汇题满分只有10分,大家不要把太多时间耗在上面。当然,背单词不仅是为了做词汇题,阅读、完型和翻译都需要颇高的词汇量。大家积累一定的词汇量真的非常重要,这是英语复习的硬功夫。
其二,语法。考试主要考察基本的语法知识,像虚拟语气、倒装一般都会涉及。当时我主要看了北外官网上推荐的《新编英语语法》。我把不太熟的看了一遍,然后自己做了一些语法题。考试考的都是常用基本的内容,如果你高中语法底子不错,这部分还是比较容易拿分的。除此之外,语法也是翻译题的考试重点,所以语法的复习和词汇的复习一样,应该放在开始。
三、汉语百科与写作
北外的汉语百科与写作相对于俄语翻译基础,更好拿分一些。因为俄语翻译考察范围广,难度大,能拿高分的同学并不多。所以,如果你想提高两门专业课的分数,你的汉语百科与写作一定要考得比较高。在复习时,我主要准备了以下几个方面:
1.百科知识
说实话,百科知识是很庞杂的,没有范围。我一开始不知道记多少才够。其实,北外的百科知识出题是很有规律的,而且每年变化不大。关于中国历史文化和时政的内容比较多,基本不涉及特别难的科技词汇。基于这几点,我认真搜集了资料,看了几本书。
参考书目:
(1)《汉语写作与百科知识》,武汉大学出版社出版。我感觉这本是准备考武汉大学用的,不过知识点是相当全面。我全看了一遍,知道了很多东西,练习也都做了。大家可以看看前面讲解,练习可做可不做。
(2)《中国文化概论》,中国人民大学出版社出版。这本书真是一本好书,介绍多东西,但是没有任何词条。想了解中国文化的同学可以看看。
(3)《2000个应该知道的文化常识》,江苏人民出版社出版。这本书很全很细,我建议大家过一遍。看完后,你会发现很多东西都清晰了。
(4)《美国文学简史学习指南》、《英国文学简史学习指南》。大家可以把这两本过一遍。因为北外考题有涉及到西方文学,比如大家要重点关注文艺复兴时期的作家、艺术家。
(5)《西方文化史》。这是对外经贸的参考书,内容很全面,大家可以看看。
(6)《国学常识大百科》,中国职工出版社;
(7)《中华文化常识全知道》。
2.写作
这部分大家应该找专门的书籍看。如果你找准重点,其实一点也不难。因为从小学开始,我们就在训练写作能力了。只要你能坚持写,基本每周写一篇到两篇,最后写作不会有问题的。
四、俄语翻译基础
1.出题特点
(1)题量大。所以大家从一开始就要训练自己的答题速度。
(2)种类多样。翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。所以大家平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。
(3)对翻译理论要求高。这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是大家在翻译的过程中,需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。
我这门课考得并不高,究其原因,就是在翻译时,我的主观性太强。这点在俄译汉时表现最为明显,我觉得翻译成自己的母语,应该很简单。所以我犯了不少低级错误。
看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考。其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统;考题考察基础内容,基本不会出特别偏的东西。这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。
我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向。我又总结了时政热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很不错的。所以我建议大家复习时关注翻译理论和时政热点。你的方向对了,才能少走弯路。
2.书籍推荐:
(1)《俄译汉翻译教程》,外研社出版。这本书详细介绍了各种翻译理论,是本非常不错的书。书后面还配有文章翻译练习,这对于巩固翻译理论很有必要。
(2)《大学东方俄语教材》,1-5册单词。你的词汇量肯定是越大越好,但这些词汇都是最基础的词汇,是继续学习的基础。所以大家要先把基础词汇掌握好。
(3)《新编大学俄语语法》,黄颖编著,外研社出版、现在市面上关于俄语语法的书琳琅满目,我从大一开始就一直用这本,觉得这本书讲解很详细。
(4)《汉译俄教程》,外研社出版,周允,王承时编。这本书年代略久远,但其中的词汇讲解不错。
另外,大家要多看时政新闻,了解热点词汇,这也是学习翻译的重中之重。书籍教会我们的是理论知识,真正的翻译要看你能否顺利完成整篇的文章。
以上只是一些复习需要的方法,还需要你自己有一个好的复习规划,安排好自己的时间,调整好自己的心态,这样才能有一个好的复习效果。
大三结束前,把CATTI三级口译笔译证书都考下来。你有希望去北外拼一次。如果只有一项过了,努力下,也可以。两个都没过,就可以省省了。
记得以前有个非英语专业同学,在口译辅导班上问过老师同样的问题,老师的回答是:你先把自己英语水平弄到你全班第一,然后是年级第一,你才有希望往下走。
既然你的目标是同传,你大三前的英语能力,就不能仅仅是第二的位置,何况你在非英语专业。
考这个,不是看你有多少能力,而是看你同一届竞争的同学有多少能力。水涨船高,名额有限,就看谁分数高了。
我不是明白人,就是因为看到这里没有人光顾所以过来了。但从正常逻辑角度分析,考口译,那一定要听力好,口语好,听力好办,只要能听懂俄罗斯新闻就好了,一定要俄罗斯的新闻不是中国俄语台的新闻。口语恐怕就要靠练习了,这个不多说肯定不行,不会速记就翻不出好东西,各种圈圈叉叉的记录一定要简洁易懂。没考过,不过我想如果以上说的两点都搞定了,相信结果一定会令人满意的。
没有书目,考翻译和写作百科知识,你可以考虑MTI,不要局限于高级翻译学院
黄灿炘
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
请问你是英语专业的还是什么专业的?你要考哪个语种的口译研究生?北外的有些专业是禁止跨专业考生报名参加考试的。翻译硕士考试的内容一般为:政治、翻译硕士外语(俗称二外)、X语翻译基础(不知道你要考哪个语种)、汉语写作与百科知识。你的语言水平怎么样?不同专业的保研率大概不一样,所以你先有必要多关注北外研究生院官网,随时关注考保研信息,这样你好好分析考这个专业的胜算。另外,如果你语言水平特别薄弱,考北外非常危险。如果你语言水平特别好,可以去拼一把。哪个环节没有所谓的简单与困难。
你好!
北京外国语大学法语系现在(2017年)有两类专业:法语语言文学学硕,以及法语翻译硕士(口译和笔译),都是不考数学的。
法语翻硕的考试科目包括:
政治、211翻译硕士英语、360法语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
法语语言文学的考试科目包括:政治、241二外英语、631法语基础、831法语综合知识(包括:语言学基础知识、法国文学基础知识、法国第五共和政治及法国与欧盟时政、汉法互译)。
注:绝大多数学校的法语翻译硕士都不考英语,但是北外考英语。
211翻译硕士英语和241二外英语专业代码不同,但内容是完全一样的。
另外,高翻学院还有法英汉同传专业,仅招收本科法语专业考生,考试科目包括:政治、二外英语、631法语基础、814英汉互译(复语)。
北外英语翻译研究生设四个方向分别是:翻译理论与实践、同传、英语笔译、英语口译;前两个是学硕,后两个是专硕。学硕初试考:政治、二外、基础英语、综合英语;专硕初试考;政治、翻译硕士二外、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。高翻学院和英语学院都是北外下设的二级学院,高翻学院是学口译的地方,开设同传、英语口译,英语学院是学笔译的地方,开设翻译理论与实践、英语笔译。
复习方法
一、政治
说实话,我在政治上并没有特别下功夫。因为北外对政治的要求是只要过国家线就可以,复试排名是按两门专业课的成绩排的。而且我高中是文科生,政治底子还不错,所以我就把精力都放在两门专业课上了。
我之前的政治复习也颇为盲目,因为市面上参考资料特别多,还有各种补习班。其实,在考研的过程中,你越到后面越会发现,资料太多了,反倒不知如何下手了。如果你拼命刷题,最后你会限于题海难以自拔。所以从一开始,我只看两本书,高教出版的《政治考研大纲解析》和《历年真题详解》。因为你只有弄明白了考什么和怎么考,你才能知道该怎么学。
由于大纲解析出来的比较晚,一般要9月中旬。所以,我先看了任汝芬的《序列一》,在大纲解析出来后,我又接着把剩下的看完。期间我把真题做了一遍。到10月末,我才把大纲解析看完。
进入11月后,我把肖秀荣的《1000题》中的选择题完整过了一遍。同时,我又把大纲解析看了一遍。这次,我每做一道题,就仔细思考,这题考的知识点是什么,从哪方面考的;如果我这道题做错了,是哪个知识点没有掌握。期间我也背了不少题,主要是为了做解答题时用,但记住的不多。
到了12月,距离考研还有20多天,我把肖秀荣的《最后四套题》认真做了一遍,之后我又反复把解答题背了几遍。不得不说,肖秀荣的《最后四套题》命中率是很高的,尤其后面的大题。最终我政治考了64分。与很多大神相比,我的成绩不算高,但与我付出的努力相当。我最后顺利过线,总的来说也很满意了。
二、英语
北外二外英语也同政治的要求一样,过线即可。但北外的二外英语还是有一定难度的,题目对词汇要求颇高。和我一起备考的一个朋友,她就是因为英语没过线,最后遗憾落榜。我自己英语水平一般,六级低分飘过。刚开始准备的时候,我也不知道怎么做比较好。而且市面上能找到的真题只有2010年和之前几年的。虽然现在英语备考资料琳琅满目,但针对北外二外的资料还是寥寥。后来,我听了之前学姐的一些经验,主要从基础方面开始准备。
其一,词汇。北外二外英语对词汇的要求颇高。我买了《考研红宝书》,基本把上面的词汇过了一遍,之后我做了一些词汇练习题。即便如此,考试时我还有一些词语是不认识的。而且,词汇题又在试卷开头,所以当时有点影响心情。我建议大家把词汇题放在后面做,因为词汇题满分只有10分,大家不要把太多时间耗在上面。当然,背单词不仅是为了做词汇题,阅读、完型和翻译都需要颇高的词汇量。大家积累一定的词汇量真的非常重要,这是英语复习的硬功夫。
其二,语法。考试主要考察基本的语法知识,像虚拟语气、倒装一般都会涉及。当时我主要看了北外官网上推荐的《新编英语语法》。我把不太熟的看了一遍,然后自己做了一些语法题。考试考的都是常用基本的内容,如果你高中语法底子不错,这部分还是比较容易拿分的。除此之外,语法也是翻译题的考试重点,所以语法的复习和词汇的复习一样,应该放在开始。
三、汉语百科与写作
北外的汉语百科与写作相对于俄语翻译基础,更好拿分一些。因为俄语翻译考察范围广,难度大,能拿高分的同学并不多。所以,如果你想提高两门专业课的分数,你的汉语百科与写作一定要考得比较高。在复习时,我主要准备了以下几个方面:
1.百科知识
说实话,百科知识是很庞杂的,没有范围。我一开始不知道记多少才够。其实,北外的百科知识出题是很有规律的,而且每年变化不大。关于中国历史文化和时政的内容比较多,基本不涉及特别难的科技词汇。基于这几点,我认真搜集了资料,看了几本书。
参考书目:
(1)《汉语写作与百科知识》,武汉大学出版社出版。我感觉这本是准备考武汉大学用的,不过知识点是相当全面。我全看了一遍,知道了很多东西,练习也都做了。大家可以看看前面讲解,练习可做可不做。
(2)《中国文化概论》,中国人民大学出版社出版。这本书真是一本好书,介绍多东西,但是没有任何词条。想了解中国文化的同学可以看看。
(3)《2000个应该知道的文化常识》,江苏人民出版社出版。这本书很全很细,我建议大家过一遍。看完后,你会发现很多东西都清晰了。
(4)《美国文学简史学习指南》、《英国文学简史学习指南》。大家可以把这两本过一遍。因为北外考题有涉及到西方文学,比如大家要重点关注文艺复兴时期的作家、艺术家。
(5)《西方文化史》。这是对外经贸的参考书,内容很全面,大家可以看看。
(6)《国学常识大百科》,中国职工出版社;
(7)《中华文化常识全知道》。
2.写作
这部分大家应该找专门的书籍看。如果你找准重点,其实一点也不难。因为从小学开始,我们就在训练写作能力了。只要你能坚持写,基本每周写一篇到两篇,最后写作不会有问题的。
四、俄语翻译基础
1.出题特点
(1)题量大。所以大家从一开始就要训练自己的答题速度。
(2)种类多样。翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。所以大家平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。
(3)对翻译理论要求高。这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是大家在翻译的过程中,需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。
我这门课考得并不高,究其原因,就是在翻译时,我的主观性太强。这点在俄译汉时表现最为明显,我觉得翻译成自己的母语,应该很简单。所以我犯了不少低级错误。
看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考。其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统;考题考察基础内容,基本不会出特别偏的东西。这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。
我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向。我又总结了时政热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很不错的。所以我建议大家复习时关注翻译理论和时政热点。你的方向对了,才能少走弯路。
2.书籍推荐:
(1)《俄译汉翻译教程》,外研社出版。这本书详细介绍了各种翻译理论,是本非常不错的书。书后面还配有文章翻译练习,这对于巩固翻译理论很有必要。
(2)《大学东方俄语教材》,1-5册单词。你的词汇量肯定是越大越好,但这些词汇都是最基础的词汇,是继续学习的基础。所以大家要先把基础词汇掌握好。
(3)《新编大学俄语语法》,黄颖编著,外研社出版、现在市面上关于俄语语法的书琳琅满目,我从大一开始就一直用这本,觉得这本书讲解很详细。
(4)《汉译俄教程》,外研社出版,周允,王承时编。这本书年代略久远,但其中的词汇讲解不错。
另外,大家要多看时政新闻,了解热点词汇,这也是学习翻译的重中之重。书籍教会我们的是理论知识,真正的翻译要看你能否顺利完成整篇的文章。
以上只是一些复习需要的方法,还需要你自己有一个好的复习规划,安排好自己的时间,调整好自己的心态,这样才能有一个好的复习效果。
大三结束前,把CATTI三级口译笔译证书都考下来。你有希望去北外拼一次。如果只有一项过了,努力下,也可以。两个都没过,就可以省省了。
记得以前有个非英语专业同学,在口译辅导班上问过老师同样的问题,老师的回答是:你先把自己英语水平弄到你全班第一,然后是年级第一,你才有希望往下走。
既然你的目标是同传,你大三前的英语能力,就不能仅仅是第二的位置,何况你在非英语专业。
考这个,不是看你有多少能力,而是看你同一届竞争的同学有多少能力。水涨船高,名额有限,就看谁分数高了。
我不是明白人,就是因为看到这里没有人光顾所以过来了。但从正常逻辑角度分析,考口译,那一定要听力好,口语好,听力好办,只要能听懂俄罗斯新闻就好了,一定要俄罗斯的新闻不是中国俄语台的新闻。口语恐怕就要靠练习了,这个不多说肯定不行,不会速记就翻不出好东西,各种圈圈叉叉的记录一定要简洁易懂。没考过,不过我想如果以上说的两点都搞定了,相信结果一定会令人满意的。
没有书目,考翻译和写作百科知识,你可以考虑MTI,不要局限于高级翻译学院