首页 直播 App
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)文章 > 口译笔译学习中如何学好汉译英

口译笔译学习中如何学好汉译英

发布时间:2020-04-17 17:33 来源:环球网校 点击量: 753

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区:

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【导读】亲爱的同学,你知道吗?在我们学习口译笔译的时候,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。现在小编就来和你谈谈我们应该如何学习好汉译英。

口译笔译学习中如何学好汉译英.png

其实英语和汉语都属于是运用分析型语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;从翻译的角度来说,英语是需要灵活运用的,而不是跟着字典往死里抠字眼。各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。其实看书看的再多效果也不一定好,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,或者做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。所以咱们在学习中要做到尽量独立思考,独立解决,以达到理解内容,掌握的语感的效果。

总而言之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者和其他专业的从业人员一样,还是需要经过不懈的训练,才能够熟能生巧。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。因为盲目的实践难免会导致自己劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。才能达到提升成绩的效果。

以上就是口译笔译学习中汉译英的学习建议,希望对大家的学习有所帮助。最后祝大家能够顺利通过口译笔译考试,早日获得高薪的职业,万事顺心!


  • 张君

    19:00-20:00 19:00-20:00

    2025管理备考指导

    一级建造师

  • 安国庆

    19:00-20:00 19:00-20:00 12月24日 19:00-20:00

    备考指导

    一级建造师

  • 张湧

    19:00-20:00 19:00-20:00 12月25日 19:00-20:00

    2025经济备考指导

    一级建造师

  • 赵珊珊

    19:00-20:00 19:00-20:00 12月26日 19:00-20:00

    2025水利备考指导

    一级建造师

  • 吴然

    19:00-20:00 19:00-20:00 12月26日 19:00-20:00

    2025公路备考指导

    一级建造师

出版物经营许可证|京B2-20210770| 京公网安备 11010802033350号|京ICP备16038139号|节目制作经营许可证(京)字20130号|京网文(2021)2566-713号
知春路校区:北京市海淀区知春路7号致真大厦D座4层北区(地铁10号线西土城出A口)|邮编:100191
版权所有 2003-2021 北京环球创智软件有限公司|联系客服|营业执照