优秀英语口译员的是怎样炼成的

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

想要成为一个优秀的口译员,不是一朝一夕的事情,在学习英语翻译的时候,要多多积累专业词汇,对于英语的口语要时常练习和反思,那么,优秀英语口译员的是怎样炼成的?


具体如下

  1. 1

    过硬的双语功底

    口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。

    优秀英语口译员的是怎样炼成的

  2. 2

    广博的学识

    口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。

  3. 3

    娴熟的表达技巧

    译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。

  4. 4

    良好的职业道德

    职业道德行为是指从业者在一定的职业道德知识、情感、意志、信念支配下所采取的自觉活动。对这种活动按照职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培养,称之为职业道德行为养成。养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范贯彻落实到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行一致、知行统一,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。

注意事项

  • 优秀的口译员不仅仅是专业知识过硬,而且在翻译的学习和意识上也要比普通的翻译员强,大家想要成为一个优秀的翻译员,以上所说的几条是必须的要求,关于“优秀英语口译员的是怎样炼成的”就是以上的回答。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。