翻译资格考试含金量如何

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。这含金量相当高。能通过的应该都是佼佼者。


具体如下

  1. 1

    翻译资格考试含金量如何

    翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。

    人社部专技司多次表示:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。

    翻译资格考试含金量如何

  2. 2

    翻译资格考试过了有什么用

    有志从事翻译行业的人可以考取笔译证书。去招聘网站上查阅各大翻译公司的招聘要求就不难发现,多1653有一条优先考虑持有CATTI笔译证书者,更有甚者是,限CATTI二级以上。

    CATTI是国家人力资源和社会保障部组织的国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,这是CATTI独有的功能和优势。

    在三级、二级(无论口译还是笔译)在翻译系统是“以考代评”,对应“助理翻译”(初级职称)和“翻译”(中级职称),一级是“考评结合”,对应“高级翻译”(副高职称)。另外,资深翻译暂时不设置考试,主要靠申请和审核,对应的是“正高职称”。

  3. 3

    如何备考翻译资格考试

    1.综合能力的备考

    综合能力的备考一定要认准官方教材。在词汇学习方法方面可以采取APP+纸质词汇书的方法,做到少量多次翻阅查看。词汇学习内容则要重视考试大纲词汇,要先把考试大纲中的词汇过一遍。这个过一遍,绝不是囫囵吞枣、走马观花式的走过场,而是要翻来覆去地对其中的每一个词进行研究,包括他们的同义词、反义词、形近词和各种动名词形式,改掉自己总是忍不住敷衍了事的“差不多主义”,认认真真地吃透每一个词,重视自己在平常的积累。

    语法方面,也要拒绝一知半解,根据功课找到合适自己的语法书,在进行系统的学习之后,按照自我理解整理出语法脉络,形成自己对语法的专有理解。在这之后,要重视对长难句的分析,多做分析练习。

    阅读方面,需要搜集三方面的阅读材料,一是历年真题,二是各类外刊,三是出于兴趣的各种名著。在阅读方面,我们还是要多读,多分析理解,做到熟能生巧。

    在练习的过程中,可以选用专八的考试题作为练习素材来进行巩固提高。

    每年真题也是要做的,但是必须建立在词汇和语法掌握的基础上,只有基本功到位了,做真题才是有意义的。

    2.翻译实务的备考:

    首先需要准备的中英文双语学习素材:政府对外宣传材料、领导人的讲话、白皮书、政府工作报告、重要的新闻报道、《中国日报》、《纽约时报》双语版、过去一年重大的时事热点。

    翻译会包括政府宣传和时兴话题。在备考过程中,必须做到的是大量、准确背诵宣传材料中的官方固定表达。在对材料进行具体运用时,要有一定侧重,将《中国日报》作为中译英学习的素材,《纽约时报》则主要用于学习英译中,先通读相关译文,再自己动手翻译,另外实效性也要考虑,重点选取最近一年的材料内容。

    在翻译的学习过程中要多动笔进行翻译练习,习惯性打腹稿,养成快速成句的能力,值得注意的是,要通过日常积累扩大自己的知识面,这也能有效地辅助翻译学习。

    最后,翻译的评分标准仍旧是“信达雅”,在考试过程中固定表达、时态和逻辑关系需要重点把握,因为这是老师阅卷过程中的重要踩分点,翻译文本要做到理解准确,行文流畅。在遇到实在无法翻译的专有名词时,可以采取先音译,再在括号中加入英文的方法。

注意事项

  • 关于翻译资格考试含金量如何的内容,就进行到这里了,希望对大家能有所帮助,更多习题训练相关内容,欢迎大家持续关注!


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。

相关经验