零基础如何考翻译资格考试
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。那么零基础如何考翻译资格考试呢?一起来看看吧!
具体如下
-
报名条件
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
-
内容详解
翻译专业资格(水平)考试分为口译考试和笔译考试两种形式,有英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语共8个语种,每个语种均分为一、二、三级。2020年翻译口译、笔译考试全部采用机考方式。
一、笔译实务是重点
有些英语水平稍高的同学就会发现CATTI笔译考试中的综合能力虽然考试涉及题型较多,但实际难度与笔译实务考试相差甚远。尤其对于参加过专四考试或六级考试的同学,一定会感觉到笔译综合能力考点就是基础中的基础,切记灵活应变,方可取胜。而笔译实务涉猎知识领域不可预测,如果遇到你不熟悉的方面很可能大惊失色。小证君的经验是:不要慌!
笔译实务的时间很紧,尽管让携带纸质词典,但实际上仔细翻阅查看的时间是没有的。关键时刻怎么办呢?还是靠——基本功!专业术语搞明白后,把句子结构分析清楚此时就可以动笔了,对于不确定意思的词汇可以采用猜词法,根据全文及句子意思来猜。CATTI笔译考试涉及词汇较广,不可能面面俱到、字字知其意,所以一个个去查新词是不可能的。
二、该带什么词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,有较多推荐的是复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。关于汉英词典,有较多推荐的是吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
三、口译考试
经常有童鞋留言问二口/三口每段录音大约有多少字?时长多少?中间停顿多少?时长和字数这些都不是固定的,需要根据每一篇的内容来定。不确定自己是否能记住听到的信息或是是否能在规定时间内说完译文的,做一套真题感受一下就知道了。
CATTI官方提供的四套真题虽然比较老,但是这些年考试形式都没有变化,所以,对于第一次参加考试的童鞋来说,参考价值还是挺大的。网上可能会有近几年的考生回忆版真题,也配有答案,但建议还是做官方的真题。因为这是完全模拟考试流程的,而且你也可以从官方给出的参考答案中大致了解到评分标准。
做真题的时候,严格按照考试的要求来做。录音就只能听一遍,中间不用自己手动按暂停,什么时候开始、什么时候结束,音频都是设定好的。准备好纸笔、找个安静的地方,带上耳机,开启录音设备(手机就可以)一遍做完,就当自己是在考场上。
练完之后可以回听自己的录音,看看自己的节奏、音调、音量、发音是否需要调整,停顿是否过长?嗯嗯啊啊之类的是否过多?改口是否过于频繁?还有一个关键点,考试的时候,听到录音的“哔”声响起时,一定要在3-5秒内开口。不要抱有侥幸心理,先听听同桌是怎么翻的,自己再跟上去。开始录音后,如果迟迟没有开口,也是会扣分的。
-
考前必备
1. 巩固基础:复习巩固词汇、语法、翻译技巧等基础
2. 模拟+真题演练:单选+完形+阅读 单项专题能力提升
3. 总结提升:难题错题总结和复习
4. 辅助材料:政府工作报告、英语报刊、双语读物
※时间分配建议:以实务为主,综合为次。
如何进行考前冲刺复习。
Part1:巩固基础
如果之前有认真备考词汇、语法的同学,这个阶段只要做好复习巩固工作。所以考前半个月,首先要做的就是巩固基础。
词汇复习重点:同义词辨析(很重要!)、形近词辨析、动名/动介短语搭配
语法复习重点:动词时态语态、非谓语动词、从句
综合复习重点:掌握好考试题型,对于比较薄弱的要做专项练习
翻译得分点:易混淆词翻译、词组翻译、抽象名词翻译、从句翻译、中英文语序
Part2:模拟+真题演练
一定不要犯眼高手低的毛病,一定要动手翻译练习,翻译考试最核心的部分还是考生的语言转化能力和理解能力。
在知识巩固的基础上,建议每天完成一篇汉译英或英译汉,并记录完成所花时间,重点复习遗漏点和难点。
真题演练非常重要!千万不要忽视,和完成模拟题一样,真题演练记录完成每套真题所花时间。真题演练时不要再查电子词典了,因为考试只能用纸质词典。
此外,要在演练中不断摸索出合适自己的翻译速度,找准自己的节奏。建议每天完成一套真题,完成每套真题后,一定要注意吸取其他译文的精华之处,把错题难题整理出来,将所有出现的错误和学习的盲点拿出来认真分析,做好错题本。研究好一套真题后,再重新完成一遍。只有经过反复练习分析,才能真正吃透真题,了解出题的方向和重点。
Part3:总结提升
把自己之前做的练习、完成的模拟题和真题,还有单词都拿出来再看看,温故而知新的过程会给你带来很多新的学习感受。同时,在这个过程中会增强对自己的信心,同学们一定要擅于总结,意识到总结复习的重要性。
Part4:辅助材料
读英语报纸杂志、双语新闻提高阅读能力和翻译能力;
学习政府工作报告和领导人讲话,增强新闻翻译的敏感度。
Part5:利用政府工作报告进行学习
1、一定要亲自动手笔译
只有动手翻译才能找到自己的译文和原文之间的差距,比较推荐的回译的翻译学习方式,对照译文进行回译,能帮助理清原文的逻辑关系,精炼语言表达。
2、高效利用报告
政府工作报告分成三大部分。如果时间短,只翻译第一部分,如果时间够,就把第二和第三个都做了。
3、熟悉文体套路
如果时间有限,看政府工作报告的内容应包括今年的热点内容(新词热词)、常见句式、固定搭配和表达等,要做到熟悉这类文体的套路。