英语翻译技巧及举例分析

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

英语翻译是讲究技巧的,常见的技巧有: 1. Diction 2. Amplification 3. Omission 4. Repetition 5. Conversion 6. Restructuring 7. Negation 8. Division每种技巧都有自己的门路,下面我们就来看看英语翻译技巧及举例分析,一起来看看吧!


具体如下

  1. 1

    Diction (遣词用字)

    如英语wife,在汉语里面有多种表达:爱人、老婆、夫人、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆…这种情况是属于“一词有多种相同意思的对等词”。

    又如man这个词,请细读一下几句话: I am a man now. Any man can do it. The rights of man should be respected. You cannot share the same bedroom if you are not man and wife. You are the master and I am the man

    这里面每个man都表达了不同的意思,这钟情况属于“一词有多种不同意思的对等词” 题主在翻译时需要判断词汇的含义再选择最佳的中文译文。

    英语翻译技巧及举例分析

  2. 2

    Restructuring (结构调整)

    结构调整(Restructuring)是英汉互译中的常用翻译技巧。由于英汉两语句法结构和表达习惯各异,有些句子的词序、语序在英汉互译时,必须加以调整,才能符合目的语的表达习惯。包括: 词序调整、句序调整

    词序调整包括平时说的调整定语的位置、调整状语的位置。

    句序调整需要考虑的是时间顺序、逻辑顺序。

    举个例子:逆序法 He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.

    译文:她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,这弄得他哑口无言。 这种方法即颠倒原句首尾进行翻译。

  3. 3

    Amplification (增译法)

    简单粗暴,PO上增译法的定义:

    由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到在字、词、句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文增译。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的表达习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。

    举例: She played the piano, the violin and in her later years, the recorder. 她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹直笛。

    原文中并没有“拉”“吹”等对应的英文,但是在翻译时,可添加必要的词,使得译文完整。

注意事项

  • 以上就是小编今天给大家整理的关于英语翻译技巧及举例分析的相关内容,希望对的大家有所帮助。万丈高楼平地起,学习主要靠自己。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。