转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
以下属于个人观点
我认为这个问题,需要根据学习者所处的年龄阶段和已经掌握的英语知识程度和水平来决定
对于初学者或者处于认知发展阶段的儿童(即大多数小学生)来说,他们没有积累足够的既有知识,很难进行进一步的理解和认知,所以对于处于这个阶段的人来说,英语的学习就需要借助一定的翻译来辅助他们对于生僻的词义和句子文段的理解。
然而对于那些已经有足够的知识储备或者已经处于高学段的初高中生甚至是大学生来说,我认为他们应该逐渐尝试着去脱离翻译的束缚,自己学着通过上下文的联系寻找答案,亦或是在遇到不会的生单词的时候,可以词缀词根的样子来猜测:-st 通常指的是职业…cal结尾的词通常是形容词等等,诸如此类。而且有时候,翻译会在一定程度上束缚了他们的思维,所以翻译不一定是帮助他们理解的不二之选。
所以,由此看来,翻译法的适用对象因人而异。学会合理地运用翻译,会帮助我们更好地掌握英语,并发现英语学习的乐趣之所在的!
我认为学习英语是否需要翻译取决于学习者的个体差异性。
首先来说,对于一个刚接触英语的儿童来说,由于儿童不仅对英语的理解能力还达不到一定的水平,对母语也可能有难理解的地方。而在这时,对于刚接触第二门语言的他们来说,翻译并不是最重要的理解语意的方式,我们应该通过给他们制造英语交流的语言环境,或创设具体活动来促进他们对英语语言的理解并培养儿童的语感,做到在活动中循序渐进地促进儿童的英语学习。
其次,对于一个处于完全有理解能力的年龄阶段的学生来说,他们不仅需要在语境中学习理解英语,而且还需要在学习英语中认识英语单词,从而增加对英语句子和短文的理解,为能够通读更多更深的文章做准备。而这时,在学习英语时的翻译就必不可少了。适时的翻译出不认识的单词,并记录下来,不仅能让学生理解所读句子或短文,也能通过对陌生单词的翻译学习,积少成多,达到单词量的积累作用。
最后,对于一个想要提高英语能力的成年人来说,在学习过程中对不理解的问题的翻译是必不可少的。我们都知道,大多数成年人学习英语的方法是自学,而在自学过程中,如果遇到不认识的单词或不理解的句子,大多数是没有老师可以给予解答的,由于上班原因,语言环境也是不足的。这时翻译就起到了很大的促进学习的作用。它可以帮助学习者理解所学知识,自己解决一些问题。
综上所述,我的观点是英语学习中的翻译是需要因人而异的,在适当的时间和环境中翻译也是可以有决定性作用的一种学习方式。
谢谢邀请。
其实语言的本质是无需翻译的。
只是以现有的教育水平和学习时间来看,翻译可能更适合国情。而且再说,不翻译的前提,你有足够多的时间去学习一门语言,不用太理会去马上用它来提升自己,那就可以通过最原始的方法去学习,那才是语言的本质。掌握后才是最为地道的英语。
遇到生词,查词典,不过查的是英英词典,解释也是全英文,只有这样才能提升思维理解力。用英语的思维去理解。
遇到优美的文章,直接背诵,哪怕中间很多不理解的句子意思,不用用过理会。拼命去记忆,拼命去朗读,拼命去复习,这些都会成为你身体的一部分。最后为你奠定扎实的英语思维能力。
很多人做了没有用。只能说,不是没有用,而是你自己本身一点也不刻苦。
在宿舍读了五分钟英语,读不下去,觉得五分钟已经很多了,足够了,不用再读了。
然后过了一个月发现一点效果都没有,觉得方法有问题,干脆不干。
这就是许多中国学生最恶劣的弊端,想要取得成就又不肯付出,没有耐心,认识短浅 。
一天狂攻七八小时英语,坚持半年,有些人就是这么达到质的飞跃。
别问自己为什么英语不好,你先把自己逼一把,现在一年三年,不相信你达不到一个超出常人的水准。
如母语不是英语,母语已经先入为主,使用母语进行思维和表达的习惯已经养成,初学阶段需要翻译入门并进行克服性练习,逐步摆脱原使用母语进行思维和表达的习惯,到一定阶段后应在英语环境中逐步过渡到直接使用英语来学习英语。
王添9710
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
以下属于个人观点
我认为这个问题,需要根据学习者所处的年龄阶段和已经掌握的英语知识程度和水平来决定
对于初学者或者处于认知发展阶段的儿童(即大多数小学生)来说,他们没有积累足够的既有知识,很难进行进一步的理解和认知,所以对于处于这个阶段的人来说,英语的学习就需要借助一定的翻译来辅助他们对于生僻的词义和句子文段的理解。
然而对于那些已经有足够的知识储备或者已经处于高学段的初高中生甚至是大学生来说,我认为他们应该逐渐尝试着去脱离翻译的束缚,自己学着通过上下文的联系寻找答案,亦或是在遇到不会的生单词的时候,可以词缀词根的样子来猜测:-st 通常指的是职业…cal结尾的词通常是形容词等等,诸如此类。而且有时候,翻译会在一定程度上束缚了他们的思维,所以翻译不一定是帮助他们理解的不二之选。
所以,由此看来,翻译法的适用对象因人而异。学会合理地运用翻译,会帮助我们更好地掌握英语,并发现英语学习的乐趣之所在的!
我认为学习英语是否需要翻译取决于学习者的个体差异性。
首先来说,对于一个刚接触英语的儿童来说,由于儿童不仅对英语的理解能力还达不到一定的水平,对母语也可能有难理解的地方。而在这时,对于刚接触第二门语言的他们来说,翻译并不是最重要的理解语意的方式,我们应该通过给他们制造英语交流的语言环境,或创设具体活动来促进他们对英语语言的理解并培养儿童的语感,做到在活动中循序渐进地促进儿童的英语学习。
其次,对于一个处于完全有理解能力的年龄阶段的学生来说,他们不仅需要在语境中学习理解英语,而且还需要在学习英语中认识英语单词,从而增加对英语句子和短文的理解,为能够通读更多更深的文章做准备。而这时,在学习英语时的翻译就必不可少了。适时的翻译出不认识的单词,并记录下来,不仅能让学生理解所读句子或短文,也能通过对陌生单词的翻译学习,积少成多,达到单词量的积累作用。
最后,对于一个想要提高英语能力的成年人来说,在学习过程中对不理解的问题的翻译是必不可少的。我们都知道,大多数成年人学习英语的方法是自学,而在自学过程中,如果遇到不认识的单词或不理解的句子,大多数是没有老师可以给予解答的,由于上班原因,语言环境也是不足的。这时翻译就起到了很大的促进学习的作用。它可以帮助学习者理解所学知识,自己解决一些问题。
综上所述,我的观点是英语学习中的翻译是需要因人而异的,在适当的时间和环境中翻译也是可以有决定性作用的一种学习方式。
谢谢邀请。
其实语言的本质是无需翻译的。
只是以现有的教育水平和学习时间来看,翻译可能更适合国情。而且再说,不翻译的前提,你有足够多的时间去学习一门语言,不用太理会去马上用它来提升自己,那就可以通过最原始的方法去学习,那才是语言的本质。掌握后才是最为地道的英语。
遇到生词,查词典,不过查的是英英词典,解释也是全英文,只有这样才能提升思维理解力。用英语的思维去理解。
遇到优美的文章,直接背诵,哪怕中间很多不理解的句子意思,不用用过理会。拼命去记忆,拼命去朗读,拼命去复习,这些都会成为你身体的一部分。最后为你奠定扎实的英语思维能力。
很多人做了没有用。只能说,不是没有用,而是你自己本身一点也不刻苦。
在宿舍读了五分钟英语,读不下去,觉得五分钟已经很多了,足够了,不用再读了。
然后过了一个月发现一点效果都没有,觉得方法有问题,干脆不干。
这就是许多中国学生最恶劣的弊端,想要取得成就又不肯付出,没有耐心,认识短浅 。
一天狂攻七八小时英语,坚持半年,有些人就是这么达到质的飞跃。
别问自己为什么英语不好,你先把自己逼一把,现在一年三年,不相信你达不到一个超出常人的水准。
如母语不是英语,母语已经先入为主,使用母语进行思维和表达的习惯已经养成,初学阶段需要翻译入门并进行克服性练习,逐步摆脱原使用母语进行思维和表达的习惯,到一定阶段后应在英语环境中逐步过渡到直接使用英语来学习英语。