报考高级口译要达到什么水平,比如说词汇量,已参加...
2019-04-16 23:33
1274浏览
4回答
报考高级口译要达到什么水平,比如说词汇量,已参加考试达到的水平等
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
笔试词汇量10000左右,类似专八水平
口试较笔试简单些,要求速度,其他还好
口译要求1000个单词。
推荐这个“译网情深”论坛很不错的,里面能学到很多知识,还有很多相关的笔译等学习资料:)~
译网情深
译网情深 自由译者 翻译互助
体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业
本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场
翻译经营 诚信问题 翻译技术
Trados专题 雅信CAT 其它工具,应用 资源共享
英语翻译技巧:)~~
转一篇文章你看看你应该会有一个更深入的认识:
要完全看懂纽约时报的周末版(单词的意思不能考猜的,单词要确确实实见到过并记住)需要18万的词汇量,新东方俞敏洪的词汇量颠峰时候达到7万多,莎士比亚在其文学作品的用词在6万多,追求词汇量其实是无止境的。英美国国家接受过高等教育的大学生的词汇量一般在3万5千左右。扯远了。。。。。
我想就高级口译说说我对其词汇量的看法,词汇的重要性不用多说,但高口的时间过于仓促,一般不可能很仔细从容地浏览文章,大的词汇量并不能体现多大优势。相比之下,阅读的技巧更重要。
我本人不是英语专业的,高中的时候背过4.6级词汇,大学一二年纪时候吃吃老本还可以,后来发觉对付难度高点的阅读就比较吃力,在决定考高口后,开始看专业8级的单词(13000),查查每个单词的精确释义和用法并学会如何运用,感专八的词汇的文学性满强的,但应付起来不是很困难。大概华了我大半个学期的时间啃完了这本书,再看看高口的阅读,基本上都能体会绝大部分的意思,但在某些细节上并法完全理解,于是就开始看05版的红宝书,除去与专八重复的词汇大概又背了4000-5000的词汇,这部分词汇感觉不像想象中的那么艰难,毕竟我还是比较有毅力的男生。
再次VS高考,可以把生词率压在0.5%左右。但高口考的是新闻英语,和文学作品中的有一定区别,于是再找找有什么可以看看的,后来发觉外研社出版的一本《新闻英语分类词典》很不错,薄薄的一本,但像catch-22和d-day 能令不少考生头痛的词都一一列举。感觉有事半功倍的感觉,强烈建议时间紧迫的同学可以就看这一本。但时间充分的话建议还是一步步来,只有词汇的基础扎实,英语的上层建筑才造得起来。
可能你会觉得花这么大的精力可能未必能得到期望的高口高分,我觉得这是完全有可能的,因为词汇量仅是英语学习的一部分,但不是全部,考试还并不能完全体现一个人的能力。但我觉得强大的词汇量会对使你更自信一点。我也参加了今年的高口,希望能有好的表现。并向我3万5千的词汇量目标继续前进
一楼一看就是没考过的。。。怎么不说单词量20000呢。。。
1.高口比非英语专业六级难些。所以词汇量以非六为基础,慢慢扩展些也就够了。
2.专业生僻词基本不会遇到。都是很大众化的。
3.笔试部分也不需要10000多词,当然词汇量高,是好事。看看高级翻译教程,你就会懂,不需要那么高词汇量也是可以应付的。关键在于已知词汇量的运用。