转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
北京地方的不太了解,你是指国家的二级、三级吗
上海这里的口译,分为中级口译和高级口译
一般中级口译水平高于英语4级,而高级口译是高于英语6级的,个别项目要求高于英语专业8级
所以复习时间要看你的英文水平了,要做专业化训练的
上海考试是一年两次,大概是3月份和9月份,具体时间每年不同的,考试分为笔试和口试
有俄语MTI的学校大概有40所,比如北外,上外,对外经贸,南京大学,中南大学,四川大学,四川外国语,西安外国语,广外,中山,厦大等等。针对俄语而言,当然黑龙江大学和北外是名声在外的。
详细情况:MTI考研时间,通常全日制的MTI初试是参加每年1月份的研究生考试,大部分学校不考二外(少数例外,如北京外国语大学)。政治是必考的,全国统一出题,其它三科都是专业课,分别是外国语考试《翻译硕士X语》,基础课考试《X语翻译基础》以及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
至于说好考不好考,看LZ准备的如何了。如果LZ立志做高翻的话,怎么准备考试都不为过,毕竟翻译这行不好做,需要深厚的功底。
我也是学俄语的,目前研究生,不过方向是文学,所以也理解LZ的心情。俄语这条路是自己选的就要勇往直前~加油啦!
你可以考中级口译,可以登入上海口译网查看信息,在国内具有一定的影响力,这个考试有教程,对学习很有帮助。
俄语专业翻译资格证:
一级考试,相对应的是高级职称,即译审或副译审级别。其难度较俄语翻译二级和三级大了很多。俄语翻译二级相对应的是专八以上难度。三级对应专四-大六难度。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。
笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。
实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。
口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。
实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。
外经贸的英语专业很强,和外交学院不相上下,就看你今后想怎么发展了。
明确地告诉你,不好考,大纲上写的二级是针对有三至五年翻译经验的人的。不过笔译要简单一些,口译很难。笔译分综合能力(选择,阅读,完型,跟八级的题型和难度差不多,样题如此,真题会不会难一些还不知道)和笔译实务(两篇俄语文章共800词,100分钟俄译汉,两篇汉语文章400字,80分钟汉译俄),量比较大,有的句式不仔细推敲会译错。我报名了,压力山大啊....呵呵。lz可以去卓越买本大纲来看看,心里有个数。
当然外交学院最难,在复试时就让你做交替传译和各种翻译的基本功
黄玥华
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
北京地方的不太了解,你是指国家的二级、三级吗
上海这里的口译,分为中级口译和高级口译
一般中级口译水平高于英语4级,而高级口译是高于英语6级的,个别项目要求高于英语专业8级
所以复习时间要看你的英文水平了,要做专业化训练的
上海考试是一年两次,大概是3月份和9月份,具体时间每年不同的,考试分为笔试和口试
有俄语MTI的学校大概有40所,比如北外,上外,对外经贸,南京大学,中南大学,四川大学,四川外国语,西安外国语,广外,中山,厦大等等。针对俄语而言,当然黑龙江大学和北外是名声在外的。
详细情况:MTI考研时间,通常全日制的MTI初试是参加每年1月份的研究生考试,大部分学校不考二外(少数例外,如北京外国语大学)。政治是必考的,全国统一出题,其它三科都是专业课,分别是外国语考试《翻译硕士X语》,基础课考试《X语翻译基础》以及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
至于说好考不好考,看LZ准备的如何了。如果LZ立志做高翻的话,怎么准备考试都不为过,毕竟翻译这行不好做,需要深厚的功底。
我也是学俄语的,目前研究生,不过方向是文学,所以也理解LZ的心情。俄语这条路是自己选的就要勇往直前~加油啦!
你可以考中级口译,可以登入上海口译网查看信息,在国内具有一定的影响力,这个考试有教程,对学习很有帮助。
俄语专业翻译资格证:
一级考试,相对应的是高级职称,即译审或副译审级别。其难度较俄语翻译二级和三级大了很多。俄语翻译二级相对应的是专八以上难度。三级对应专四-大六难度。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。
笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。
实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。
口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。
实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。
外经贸的英语专业很强,和外交学院不相上下,就看你今后想怎么发展了。
明确地告诉你,不好考,大纲上写的二级是针对有三至五年翻译经验的人的。不过笔译要简单一些,口译很难。笔译分综合能力(选择,阅读,完型,跟八级的题型和难度差不多,样题如此,真题会不会难一些还不知道)和笔译实务(两篇俄语文章共800词,100分钟俄译汉,两篇汉语文章400字,80分钟汉译俄),量比较大,有的句式不仔细推敲会译错。我报名了,压力山大啊....呵呵。lz可以去卓越买本大纲来看看,心里有个数。
当然外交学院最难,在复试时就让你做交替传译和各种翻译的基本功