我想长期从事英语笔译工作,请问这种工作的一些具体...

2019-02-23 23:15 1445浏览 7回答
我想长期从事英语笔译工作,请问这种工作的一些具体情况及发展就业前景如何?

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
黄瑶群
1楼 · 2019-02-23 23:44.采纳回答

  首先可以明确告诉你 CATTI三级水平专业的 声望较高的翻译公司是不会聘用的 二级是翻译职位的敲门砖 三级只相当于大学毕业水平

  一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?

  看你公司的业务情况了 一般法律、经贸方面比较多 文学你得去外文局之类的出版社 翻译公司很少接文学类的业务 国内文学翻译一般都是出版社约稿

   二、刚开始,一般要求每天翻译多少字?翻译速度要求是多少?是否要求加班?有没有夜班?

  加班是免不了的 翻译是个受累不讨好的活 翻得快了质量没保证 字斟句酌公司又不会给你时间 如果是全职,靠翻译吃饭的话,至少保证一天三千到五千字吧 毕竟法律经贸类文书套路很多 不是很难翻. 一般每个翻译人员的黄金作业量为500字/小时,新手或不熟悉该领域的翻译人员的速度或有不够,而资深翻译或该领域专业翻译的速度可能略快些。 一般情况下,翻译公司的上班期间实际用于翻译的时间为6小时/天。即使加班,连续翻译或审核的时间不能超过10小时,否则会严重降低翻译速度尤其是翻译质量。

   三、两年后,偏文学领域的笔译工作发展就业前景如何?是否有被机器翻译取代的危险?

  就业一般 除了专门的翻译公司 很少有单位招人专门从事笔译 一般是口笔都要做的 我个人认为机翻发展前景很好 但不会取代人力 人的润色加工才能赋予翻译以生命和特色. 我觉得机翻将来可能用于初译 而人将主要从事校对润色共色

   四、专职翻译和兼职翻译有何区别?我是否可以从兼职做起?

  专职翻译当然对翻译水平要求更高 一般要求二级以上水平 3到5年工作经验 在机械/法律/商贸等某一领域有所专攻 毕竟这是翻译公司主要接收的业务 翻译速度上可能也会有较高要求 因为有些公司接加急业务 兼职一般也会按专职那样要求 但是审查就没那么严了 何况兼职一般通过网络派发 只要你试稿过了 或者第一单做得不错 之后翻译公司都会主动找你 因为兼职薪金比专职低

   五、做笔译是否需要口语?

  上面说了 除非你到出版社或者专门的翻译公司 其他单位或多或少都会有简单的口译工作 当然肯定不会像同传那么难了 一般就是小型会议翻译/谈判/接待什么的 很好做

   六、笔译工作是在家工作还是朝九晚五式(即早上九点上班,下午五点下班)?

  看公司要求 有些稿件会因涉及商业秘密要求坐班 有些可以在家做的 这都要看公司

   七、日后,随物价指数的提高,笔译报价是否也会提高?

  笔译的价格近十年基本没长过 最近很多翻译家联名要求长稿费不是炒得很火么 老牌文学翻译类杂志《译文》都停刊了 不过听说<知音>这个杂志稿费很高 好文章可以给到600到800/千字 不过这本杂志说实话没什么内涵 总是报道什么**啊 婚外恋的 你可以直接编译美国读者文摘上的文章发给他们 很和他们的胃口!我试过. 总之, 笔译不是用来讨生活的

  希望对你有帮助!祝学业有成!

黄煊怀
2楼-- · 2019-02-23 23:58

  我是大学学商务英语的。现在做的是船代,也属于贸易一块。在英语这一方面呢,主要有:英语教育,商务英语。商务英语又可分为货运代理、船运代理、船供等等。这要看你喜欢做哪一行了。其实做代理不错的。你也可以试一下。高人谈不上,只是一些经验罢了,希望你能采纳。

符芳学
3楼-- · 2019-02-23 23:51

  行业是不分贵贱的。你想要从事翻译,那么就要做好了解各行各业英语术语的准备,还要有基本的软件工具使用能力,比如Trados翻译辅助软件。然后就靠慢慢的积累。

樊文亮
4楼-- · 2019-02-23 23:47

  当然考口译了,口译的机会很多。笔译很累,也很烦。

龚宗惠
5楼-- · 2019-02-23 23:47

  首先你的英语能力要过硬,其次建议去开个淘宝,希望能帮到你

黄猛珣
6楼-- · 2019-02-23 23:36

  楼上说的很透彻 在当今这个物欲横飞的社会 文学翻译还有市场吗?有也是乱七八糟了吧 文学翻译不能当饭碗吃 业余爱好翻着玩是可以的 靠这个赚钱 不现实的 文学都已经集体没落了 更不要说文学翻译 好文学翻译赚不了钱 赚钱的多半不是什么好文学翻译 现在大学毕业 拿着专八证书都不见得有好工作 自考虽然含金量高 但是说实在的 就业歧视太多了 CATTI三级笔译证就是入门级 二级才只是个敲门砖 现在什么竞争都大 说实在 想挣钱 学笔译不如弄口译 想把翻译当事业和兴趣 多半是乌托邦 虽然很美好 只存在于自己的小天地 这个社会多半行不通 很无奈不是吗 我也做过和你一样的梦 早破灭 就不会希望越大失望的落差越大 除非你有很铁的关系 能找到人家约你做文学翻译呵呵 文学翻译时要反复修改的 现在的社会不允许你这样 所以你看那么多文学翻译 多少是能读的 不都是商品吗 哎 可悲 无奈 但很现实 这个社会就是残酷现实和拜金的 我们现在的社会真的很和谐 但是喜欢文学翻译无罪 保留这个爱好 业余搞搞 不失一种了乐趣和超脱 但是千万不要指着他赚钱 现在赚钱的都是经贸法律科技理工翻译的

龚常勇
7楼-- · 2019-02-23 23:34

  我做职业笔译的,通过国家CATTI 2认证,有3年350万字的专职翻译经验,加班很多,工作很辛苦,收入比金融、IT、电力等其他优势行业同等水平的低3000吧;笔译工作机会少,一般去向是翻译公司,但国内翻译市场管理非常混乱,翻译公司的待遇很低、福利非常非常差、工作压力也很大!

  建议做口译,去综合性大企业做,千万别去翻译公司,这样发展会好点!如需了解详情,可以站内发信息咨询我。

环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /