上海外国语大学的日语系里日语高级口译班是本科嘛这...
2019-02-23 23:05
2498浏览
7回答
上海外国语大学的日语系里日语高级口译班是本科嘛这是日语系的一个分类还是什么
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
你好,上外口译方面的研究生分别在两个学院培养,高级翻译学院和英语学院.
(一) 其中在高翻学院招生的口译研究生是 580100 翻译硕士(英语笔译、英语口译、法语口译)中的英语口译,导师是呵呵大名的 柴明颎 教 授,戴惠萍 教 授(美国籍)和张爱玲 副教授.考试科目是
① 101政治
②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)
211-翻译硕士英语
212-翻译硕士俄语
213-翻译硕士日语
214-翻译硕士法语
215-翻译硕士德语
216-翻译硕士朝鲜语
任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)
③351 英语翻译基础
或354 法语翻译基础
④451 汉语写作与百科知识
351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<<全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 >>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书.
进入高翻学院的复试后,学院对面试环节的考察内容做了重点提示:
口译方向(MI)
复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。
复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。
演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
回答考官相关问题。
提示:如何准备
入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:
·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力
·对信息/逻辑的分析与总结能力
·清楚表达思想的能力
·沟通技巧
·世界知识
·反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质
考生可以在平时从以下方面做准备:
1. 阅读:
·坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍
2. 听辨:
·坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、总结:
·读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线
4. 丰富知识背景:
·及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究
5. 演讲:
·练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然
·学会借助提纲进行即兴演讲
6.写作
·坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务
·坚持定期完成一定量的非文学翻译任务
今年上外高翻口译方向只招了9人,竞争十分激烈,需要做相当艰苦的准备,一等奖学金和二等奖学金各1人.
(二) 英语学院在英语语言文学的大类下面有口译方向的研究生,入学后的研究领域分为以下几个方面:
a.口译理论与实践(授课老师主要有梅德明 教 授,张 燕 副教授,徐海铭 副教授,万宏瑜 副教授,吴 赟 副教授,鲍晓英 副教授)
b.商务口译(授课老师主要有龚龙生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政务口译(授课老师主要有孙信伟 副教授,杨 辉 副教授)
d.同声传译是张燕 副教授
e.特殊用途口译是齐伟钧 教 授
2010年上外英语学院口译学方向最终录取了29人,其中一等奖学金11人,二等奖学金12人,另外6人没有奖学金.
研究生入学考试除了第二外语和公共政治外,两门由上外命题的专业课分别是英语综合和英汉互译.二外和政治没什么好说的,提醒二外复习要按照指定教材来准备,在以下语种中任选一门。
[241俄 《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年
版。]
[242法 《公共法语》(上、下 ),上海外语教育出版社,1997年版。]
[243德 《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。]
[244日 《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。]
[245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。]
[247意 暂无。]
[248葡 《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。
《旅游葡萄牙语》,北大出版社。
《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。]
[249朝暂无。] 任选一门
重头戏是综合和互译.英语综合的指定参考书是
李观仪:《新编英语教程》第7至8册,上海外语教育出版社,1994-2001版
英汉互译的指定参考书是
张培基:《英汉中国现代散文选》共2辑(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年
现在以上两本书都出了最新的修订版,老版可能市面上不是太多了,不过没问题,新版的一样可以代替使用,这个不用担心.备考阶段的一个核心问题是,想方设法找到并研究上外翻译专业的考试资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,百度可以搜到这个网站,非常有价值,在网站的论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题以及答案。
顺利通过初试,复试阶段的指定参考书是
罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.
James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008.
鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005
梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006
如果学有余力,现在可以买来一读,实在没有时间也可以等知道进入复试后再做准备.
(三) 前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的口译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,比如复试用的《会议口译解析》和《口译:技巧与操练》这两本.因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.你目前准备的时候,我建议你可以有重点地看一下外教社出版的中级和高级口译教程这两本书,只是找一下进入复试的感觉,虽然初试不一定会考到里面的内容,.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,重点推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,如果想报考上外,这本杂志应当重点关注。其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译和口头翻译。
你说的这个上外高级口译是什么?学历还是资格证?
是的,日语MTI是上外2017年开始招生的专业,学制为2.5年,学费共100000元。
2017年计划招生10人,其中日汉口译7人、日英汉口译3人。
日汉口译方向的科目为:政治、翻译硕士日语、日语翻译基础、汉语写作与百科知识
日英汉口译方向的科目为:政治、翻译硕士英语、日语翻译基础、汉语写作与百科知识
确定复试名额时根据外语+两门专业课+总分的成绩排名
专业课参考书目方面,上外并没有提供参考书目,建议参考日语语言文学专业的日汉互译和其他类似学校的相同专业的要求准备。
该专业的招生简章如下:
上外2017年的招生简章如下:
上海外国语大学英语翻译有3种,不知道你要考的是哪个,你自己看吧,对应考试范围准备就行了,别人给不了什么建议,准备了多少是你自己的,大家又不能帮你复习。
二外不建议选日语,出题难,最好从西班牙阿拉伯意大利葡萄牙里面选,考的浅一些,其中最简单的是西班牙语
一.英语语言文学-------翻译学方向
考试科目:
① 政治
② 二外(俄、法、德、日、西、阿、意、葡、韩)
③ 英语综合(知识与技能)
④英汉互译
考试大纲(考试内容范围说明)
综合英语能力考试包括两部分:
(1)英语基础
1.阅读理解(题材基本不限),考生题型以选择题、填空题和改错题为主
2.英语写作,含大作文和小作文两篇。
(2)翻译
翻译由英译汉和汉译英两部分组成,重点考查考生两种语言互译的应用实践能力。
二.翻译学(MA)------口译研究方向 / 笔译研究方向 / 翻译学理论研究方向
考试科目
① 政治
② 二外
③ 翻译综合
④ 翻译实践
考试内容范围说明:
1)口译研究:
要求学生了解和掌握一定的口译专业技巧,初步掌握口译研究方法,以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,有相当独立的科研能力。
2)笔译研究:
要求学生了解和掌握一定的笔译技巧,初步掌握笔译研究方法,以及与笔译相关的理论知识,了解当代笔译理论与研究,以及与笔译相关的理论知识,有相当独立的科研能力。
3)译学理论研究:
要求学生具有一定的译学理论基础,初步掌握翻译研究方法,对翻译学有全面系统的了解,培养学生对国内外翻译理论、翻译史等方面的基本科研能力,培养学生能够对国内外翻译理论、翻译史等方面展开科研工作。
三.翻译硕士(MTI)
英语笔译:1. 法律翻译 2. 公/商务笔译方向 3. 专业编译
英语口译:1. 会议口译方向 2. 公/商务口译方向 3. 陪同口译方向
考试科目
①政治
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
亲现在大几了呢 如果是大三或者大四的学生了 那么在口译课的时候应该了解到 口译不是很容易的事 上外的高级口译难度是比较大的 需要大量的练习
我建议亲可以先试试中级口译 多积累一些经贸类的单词和常用表达方法 日后考高口的时候还算是有类似考试经验
高口比BEC高级的口语面试难度要大一些,听力、记录、翻译的反应力要很好,如果要考的话必须打好基础。
上外的日语MTI考的同学很多,不过日语MTI还分为日汉口译和日英汉口译的方向。两个方向的翻译硕士外语考试科目出现了不同:日汉口译是考翻硕日语,日英汉口译考翻硕英语。你是哪一年考研呢?如果是考2018级研究生,那么赶紧复习吧。如果是2019级,那么开始准备吧。
1、上外日语系没有高级口译这个班,只有日语专业,日语专业(副修英语),还有国际经济与贸易(日语)三个方向。
2、国内开设日语同声传译专业的高校只有北二外,北语和天外三所,没有北外。而且是研究生,本科没有。
3、北二外最强,但相应的也最难考。你的日语水平如何?有自信你可以直接考一下上面那三所学校的同声传译专业,考上了据说可以不用参加高考而直接进院校学习(我也只是道听途说,未证实),但是考生一般不是有多年留日经历的海归就是学习日语,或从事日语翻译工作多年的人,很难考。若你没信心,那就通过高考努力考上这些学校的本科磨合几年再来准备同传研究生的考试。即使你现在想考,也要做好一年考不上来年再战的准备,这个专业,能一次考上的人,很少。录取比例也比较低。