如何在深圳从事同声传译口译工作,需要考人事部CA...

2019-02-22 10:10 1070浏览 7回答
如何在深圳从事同声传译口译工作,需要考人事部CATTI证书否?有哪些英语培训?

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
樊桂一
1楼 · 2019-02-22 10:35.采纳回答

  你是说北外/上外的同声传译方向硕士报考条件呢?还是人事部CATTI 2级(同传)报考条件呢?

  

  前者需要具备扎实的英语基础,熟悉**第二外语;可以查看北外、上外同声传译的报考条件!

  

  目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

  报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

  国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

  由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧*,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。

  据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧*。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧*人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

  需求紧*和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

  如何接受同声传译的专业训练

  由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧*,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

  口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

  该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

  据了解,复试包括:

  1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

  2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

  3.面试。

  上外复试包括:

  1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

  2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

  3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

  4.问答与对话。

  专家建议

  笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

  由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

赵鸣仁
2楼-- · 2019-02-22 10:29

  口译和笔译没有什么等级之分,只是听说口译比笔译难一点。

  你英语水平确实不错,只是你口语好也不代表你口译好,三口是陪同口译的水平,你觉得你能胜任陪同口译的工作了么?如果可以的话就考考二口的交替传译吧。

  笔译有很多技巧,比如:译文母语化处理啊,英汉两种语言特点比较与翻译啊,译文的母语化要求与处理啊;文化差异的解决方法等等,不知道你掌握没,如果你觉得学得很透彻了,可以试试二笔。

  毕竟你也并不是为了拿个证才去考试吧,所以掌握了扎实的翻译知识才是关键,你觉得呢?

黄用勤
3楼-- · 2019-02-22 10:26

  因为我也是准备CATTI考试的,现在我想说的就是你要考几级可以由几个方面来测试自己的水平,口译和口语有天壤之别。

   1、先在网上下一年的政府工作报告,第一次先听半个小时,之后停下,你就马上开始汉翻英,看自己有哪些地方有问题,是语速还是处理的技巧,如果挺好的话你就考2级口译。

  2、我感觉你的口语比较好,可能对语言的反应程度比较直接快速,还是考口译吧!

黎瑜新
4楼-- · 2019-02-22 10:26

  CATTI二级证书

  CATTI是全国认证的,SIA上海的认可度高,看你工作的城市在哪了

  不一定进高翻学院才能当同传。进学院学习,学习的是比较专业的翻译,翻译涉及各行各业的知识,这个需要自己补充。一些非英语专业的人,通过自学,也做到了同传,他的优势是有某方面的专业知识背景,翻译的精深度好把握。各有各的优势,想做同传,加油!你可以的

黄瑜聪
5楼-- · 2019-02-22 10:22

  我建议考CATTI三级。。。

  真的。我所知道的,很多比LZ英语功底深的人,报班时候都是直接上CATTI三级口译班,但不到3月,就要求换班,换难度低的班去上课。。。。

  听力,最终还是这个东西挡住了很多人学口译。

  二级口译,光文章难度,就不是你能想象的。可以看看教材,非常头疼。。。

  二级笔译,虽然可以带字典,但题太多了,都做不完啊。。。。

  三级跟二级 ,是质的不同。

  三级略业余些,二级是更专业的,,,没出国深造过,没翻译经历,想直接过2级口译,非常有难度。。。。

  二级同传不是一般难考。。。。

  你可以去口译网看看通过的名单,每年报考人那么多,最后过的不是十几个,几十个而已。。。笔译过的比较多。

黄珺仪
6楼-- · 2019-02-22 10:21

  目前想从事翻译行业,不论口译或者是笔译有个CATTI二级证书算作有块敲门砖。

  CATTI证书有以下几大用处:

  第一、具有职称效应,此证书是人事部颁发的职称考试证书,考出三级是初级职称,二级是中级职称。有些外地朋友想要申请上海户口,二级证书可以帮助加100分;

  第二、认可度高,之前上海的大学生都在考上海中高口译证书,使用范围也就在长三角地区,而CATTI证书是全国统一考试的,在全国都认可这个证书;

  第三、CATTI证书要求范围广,只要是年满18周岁,且考试无学历限制。

黎甜楷
7楼-- · 2019-02-22 10:16

  有,但是二口很相当难考哈,有交替传译和同声传译的,小小专八都有人要去当翻译的,别说二口啦。单位很多了,翻译公司外企台企都有,要是你二级同传过了,又2年外事工作经验干脆去考外交部吧。

   你想法不对。口译译员很多本科出身。重要是实战经验,还要不停地学,但是我觉得你有专业的知识,没必要一定要去当翻译的。语言不就是为了交流吗。高翻有的对二外要求还是蛮高的,并且好的高翻要工作经验。

   口译都是练出来的,没有什么天赋作怪(发音不好另当别论哈),入门很难,很打击人,积累到一定量就轻松了。一句译文显山水的,山水要慢慢积累。同传知识面要大,要有专业擅长领域,比如你就可以擅长经济金融类翻译,词汇8000+熟练运用,1500+tape hour ,想好哦,不是每个人有那个耐心和定力。

   很多同传都不是外语本科出身。真正学外语的可能走口译的很少,因为没有知识面,比如经济类的,很多学外语的不懂经济,科技类的,不懂工程技术。

   口译笔译思维方式不同,选个主攻方向。二口只能说明你有那个潜力去做那个级别的翻译,不一定有那个能力,具体的翻译内容领域都是工作之后慢慢积累的。不能指望一锤定音。

   同传,人家不看你证书,只看你翻译过好多场会议。上高翻出来不是每个人都会做同传的,但是能经历过严格的专业训练,也是是个能学到真东西的地方。

   你可以通过考试提高自己 ,但是不要指望一张证书能够说明啥。哈 。

   我刚开始准备经济金融类词汇,呵呵 。

环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /