上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
同声翻译我们业内叫 simultaneous interpretation (SI)(相对而言,别人说一句停下来,等翻译完,再继续说下语句的那种口译,我们叫 CI --consecutive interpretation,也就是交替传译)。目前,业内同声翻译目前日薪多为6000---8000人民币居多(8小时,可以认为差不多1小时1000元吧,一小时5000是外行人说的,听听也就罢了 ,网上对SI的报道很多是片面的,不负责的),遇到加班等特殊情况一天收入也会有10000元甚至15000元;这是表面现象,须知在每次执行同声翻译任务前,我们的翻译员都要做相当多的准备工作!比如,接到一个关于心血管方面国际学术会议的口译任务,你得提前速记一些该领域常用词汇、常见知名专家和结构、背景知识等会议上可能出现的内容,甚至要去请教业内专家一些术语的正规、标准叫法等,这些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪8000元一定程度上相当于被 dilute 了。
SI 工作的强度很大,十分紧张,心理压力也很大,需要听发言人说话(很多时候还带各种口音,可能不是标准美式英语或者英式英语,还会夹杂方言等),完成速记(口译笔记,这是学习SI 的必修课)、大脑中翻译信息处理、流利快速的说出,这几个动作几乎同时完成,并且在说出上一句译文的时候,还得同时听发言人下一句说什么、同时记录下必要的笔记和重要的翻译提示信息,所以是挑战性很高的工作,绝非《翻译官》那种**电视剧本描述的那样,那是十分不科学、不合情理的!一个人、一口气、从头到尾地同声翻译,那是睁眼睛说瞎话,糊弄外行的,就跟抗日神剧手撕鬼子那么荒唐可笑,并且误导小朋友。同声翻译难以一个人独立完成需要2--3人一组轮流工作,每个每次翻译15--20分钟居多,然后第二位接着上,这样循环交替,直到工作结束。
(一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
1.会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有三名AIIC会员担任本系专任教师,即:
杜蕴德(Andrew DAWRANT)A: 英语, B: 汉语, B: 粤语
戴惠萍(Harry DAI)A: 汉语, B: 英语
司徒罗斌(Robin SETTON)A: 英语, B: 法语, C: 德语, C: 汉语
除了三名专任教师以外,还聘请了上海市外办翻译室首席翻译周维(Vivian Zhou)以及数名活跃在专业口译市场上的AIIC会员定期授课。各位教师的专业资历,可在会议口译系网站上查阅。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行专题讲座。
2.入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:
笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:
写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:
笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要
通过笔试的学生方可参加面试。
面试:
每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:
复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。
3.学费
一年级:40,000元
二年级:60,000元
4.报名时间:每年11月中旬到次年3月份
(二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译。在教学设备方面,外经贸拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室和语音实验室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。国际会议口译方向与欧盟合作,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。
外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:
①101思想政治理论
②272二外俄语 或273二外法语 或274二外德语 或275二外日语 或277二外西语
③761基础英语
④861综合英语
要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。
二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,多带带复试。
英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与百科知识
要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是
211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟
351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等
大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
451汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社
2005年版 林青松
公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
(三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。
(51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)
③ 611基础英语
④ 921英汉互译
(52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授
5人① 101政治
② 二外210英语
③ 630法语基础
④ 922英汉互译
(53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 640德语基础
④ 922英汉互译
(54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 620俄语基础
④ 922英汉互译
(四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.
(五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)
(六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.
(七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰
考试科目是:
① 101 思想政治理论
② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语
③ 601 英语水平考试
④ 801 英语写作与翻译
广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).
同声传译专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。
本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“同传专业”研究生。
再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
你可以根据自己的成绩,选报一所外语院校、或外语系。如果你有天赋,四年后,再报一所高水准院校的同传研究生即可。
哇!我也很想考诶。
但我建议你一步步考起。先考英语翻译资格证书的3级吧。同传差不多是翻译1级的要求水平。
加油吧!一起努力
不过建议你考大学的时候报英语系 那样会对你理想的实现更进一步(一般都是英语专业大学生报考同声传译)
你想了解的资料如下:
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。
肯定是外语种类的
可以报考上外和北外 这两个学校是比较好的
一般英语专业就有学口译这么课程 至于有没有专门学同声传译这个专业的就不大清楚了
严格地说同传也算口译的一种,所以你的提问应该是指:交替口译和同声传译有什么区别?
顾名思义,交替口译是口译员和演讲者交替进行的,一般根据场合不同,演讲者每讲完几句话或者一个段落,就会示意口译员,让他用目标语言说出之前段落的翻译。而同声传译则是同时进行的,口译员通过耳机接收到演讲者传递过来的源语言信息,然后必须实时将信息转换成目标语言进行输出。
交传和同传在工作场合、要求、技巧上都有不同。
在场合方面,交替口译一般是在大型仪式或者会谈上进行的,口译员会站在主席台上直接面对观众;而同声传译主要是在信息输出较为密集的大会上进行的,口译员一般会有一个独立的booth,在booth里面接收信息并进行工作,不直接面对观众。所以交替口译自然也对口译员的仪容礼节要求比较高,同传在这方面就没有什么特别的要求。
工作模式和场合的不同也直接造成了两者要求和技巧上的不同。首先,交替口译是先听后译,所以除非是做礼节性仪式的翻译,一般是可以做笔记的。但是同传的话是边听边译边输出,所以一般不会有做笔记的机会。同时,交替口译的时候,听众可以同时听到目标语言和源语言,所以一部分同时通晓两门语言的听众是会对交替口译员的翻译做监督的,交传对于准确性的要求一般也更高。而同传的话听众一般只会收听到目标语言的输出,而且由于同传节奏快、时间紧迫等等特点,一般对准确性的要求会稍微低一些。一般假如可以比较稳定地输出80%以上的信息的话就已经是非常非常优秀的同传人员了。
技巧上的话,交替口译应该是大家比较熟悉的,交替口译需要接受的训练也稍微少一些,一般能够边听边记录的话问题就不是很大。但是同传由于听说同时进行,对听力和口语的要求也就更高。在边听边说的时候,听和说都是会打折扣的,所以同传口译员要接受大量的影子训练(shadow),也就是在听演讲、文章的时候等候几个字然后在不间断听力的时候重复出之前听到的内容。在影子练习初期的时候,哪怕是听中文说中文,都是有可能车祸的,只有通过不断练习才可能适应这种边听边说的工作节奏。同时为了保证听力和口语输出都有比较高的效率,一名优秀的同传口译员在工作的时候戴耳机一定是只戴一只耳朵的,这样另一只耳朵可以清晰地听到自己输出目标语言的质量和节奏。另外,同传口译员必须对两种语言之间句法结构之间的区别了如指掌,因为给他做句型转换的时间可能只有几秒钟。在遇到长难句、复杂从句的时候,同声传译员必须在几秒钟之内做好断句,用适合目标语言的形式快速说出内容。此外,因为同传工作负荷和压力都很大,一般在工作时是两名口译员交替的,一般每个人20分钟,然后轮换,这样每个口译员都可以有一定时间调整状态。
大概的区别应该就是这些了吧,欢迎追问
上外只有英语同传研究生
学费:每年3万元
学制:2年半
我是做翻译的,请允许我来告诉您!
同声翻译我们业内叫 simultaneous interpretation (SI)(相对而言,别人说一句停下来,等翻译完,再继续说下语句的那种口译,我们叫 CI --consecutive interpretation,也就是交替传译)。目前,业内同声翻译目前日薪多为6000---8000人民币居多(8小时,可以认为差不多1小时1000元吧,一小时5000是外行人说的,听听也就罢了 ,网上对SI的报道很多是片面的,不负责的),遇到加班等特殊情况一天收入也会有10000元甚至15000元;这是表面现象,须知在每次执行同声翻译任务前,我们的翻译员都要做相当多的准备工作!比如,接到一个关于心血管方面国际学术会议的口译任务,你得提前速记一些该领域常用词汇、常见知名专家和结构、背景知识等会议上可能出现的内容,甚至要去请教业内专家一些术语的正规、标准叫法等,这些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪8000元一定程度上相当于被 dilute 了。
SI 工作的强度很大,十分紧张,心理压力也很大,需要听发言人说话(很多时候还带各种口音,可能不是标准美式英语或者英式英语,还会夹杂方言等),完成速记(口译笔记,这是学习SI 的必修课)、大脑中翻译信息处理、流利快速的说出,这几个动作几乎同时完成,并且在说出上一句译文的时候,还得同时听发言人下一句说什么、同时记录下必要的笔记和重要的翻译提示信息,所以是挑战性很高的工作,绝非《翻译官》那种**电视剧本描述的那样,那是十分不科学、不合情理的!一个人、一口气、从头到尾地同声翻译,那是睁眼睛说瞎话,糊弄外行的,就跟抗日神剧手撕鬼子那么荒唐可笑,并且误导小朋友。同声翻译难以一个人独立完成需要2--3人一组轮流工作,每个每次翻译15--20分钟居多,然后第二位接着上,这样循环交替,直到工作结束。
国内真正能培养同声翻译的学校很少,北京外国语大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学、解放军外国语学院、对外经济贸易大学、北京第二外国语大学等这方面做得都不错,特别是前两所;武汉大学、厦门大学也不错的。国外的话,就是美国蒙特雷、巴黎高翻学院、英国巴斯大学等,都是有口皆碑的口以人才培养高地,师资阵容也很华丽。
同声翻译只在研究生阶段培养,多数只招本科读英语、日语、法语等语言学科的学生,起步较高,也有非英语专业做的很好的,比如外交部张璐(虽然她做SI少,做 CI多,她是外交学院国际法专业毕业的美女翻译,才华横溢,译风镇定优雅、机智灵敏,是难得一见的优秀翻译);
如果你专业八级都连85分都没有,如果你连六级650都没有,基础比较弱,听说能力平庸,学习和求知欲望不是非常强烈、不大能吃苦,那就别去学SI了,该职业从业黄金年龄是28--45岁。