以后做同传的话考研是考mti专业硕士还是翻译学专...

2019-02-20 15:58 2007浏览 7回答
以后做同传的话考研是考mti专业硕士还是翻译学专业的学术硕士还是英语语言专业的口译方向的学术硕士?

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
赵鸿翔
1楼 · 2019-02-20 16:19.采纳回答

  

  目前国内学校本科的翻译专业与外语专业有很多叠加的部分,课程设置随意性很大。翻译专业顾名思义是为了培养专门的翻译人才,外语专业就是综合的外语教学与研究,有些学校也在外语专业之下再开设翻译方向。

  翻译专业的核心课程应该是翻译理论与实践,还应该开设双语基础和文化背景等关联课程。而纯粹的外语专业则主要侧重于某一门外国语言的教学、研究和其母语国家的语言、文学与文化研究。

  硕士阶段的翻译专业一般是在某种外语专业下开设的方向,比如英语专业下一般设文学方向、语言学方向和翻译方向等。现在国家教育部又设置了翻译硕士专业学Master ofTranslationand Interpreting英文缩写为MTI。

  培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

  目前好像仅培养英语语种的翻译硕士,设笔译、口译两个培养方向。

童言白
2楼-- · 2019-02-20 16:24

  说实话 楼主没必要纠结两个专业的区别 进去了就好好学 不喜欢以后考研出国再跳专业

  不知道楼主是哪个学校的 其实啊 这两者的区别真的没那么大 不过侧重点不同 比如说吧 两个专业都会有精读课 泛读课 写作课 但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注 所以不能说太多) 而翻译专业呢 就可能会设立口译课 笔译课 笔译会细分为 商务 科技 文学 而口译会细分为 交替传译 会议口译 演讲课 辩论课 (本科阶段似乎都没有同传课的) 但说实话 翻译并不好学 不是人人都能当同传的 很辛苦 费脑 ⊙﹏⊙b汗 翻译专业可能就比较侧重技巧的传授 所以相应的自己如果不够用功 阅读能力 写作功底反而会比英文专业的差很多

  我本人就是学翻译的 英语翻译 局限性真的挺大 学校里教的东西感觉不够用 学了三年快毕业了 想在翻译公司接个活都不行 翻译是杂家 打个比方吧 机械翻译 如果没有相应的理科功底 连看都看不懂 就算看懂了 翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征 当然也有学得特别好的人 口译很出色的人也是有的 但是少数 这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)我们很多同学 三分之二左右都是出国或考研 而选的研究生专业大都不是翻译的

辛安疆
3楼-- · 2019-02-20 16:23

  要是想当老师,建议你学学术性的。语言学方向比较适合做老师,因为语言学注重学习语言各方面的源头性知识。你们本科也有这方面课程不是吗?文学主要是进行文学评论,最好是因为爱好这个方面去学,你也知道的这个方向要背诵的很多,语言功底也要扎实。而翻译硕士是实践性的,就是讲怎么翻译,天天翻,讲一点理论。综上,要是以后当老师的话,语言学方向更好一些。PS:学术性的还有一些方向,因为不是很了解就不班门弄斧了。希望对楼主有一点帮助。

齐新文
4楼-- · 2019-02-20 16:23

  考口译方向的学术硕士,那两个比较偏向于笔译。

黄爱琼
5楼-- · 2019-02-20 16:21

  (一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。

  1.会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有三名AIIC会员担任本系专任教师,即:

  杜蕴德(Andrew DAWRANT)A: 英语, B: 汉语, B: 粤语

  戴惠萍(Harry DAI)A: 汉语, B: 英语

  司徒罗斌(Robin SETTON)A: 英语, B: 法语, C: 德语, C: 汉语

  除了三名专任教师以外,还聘请了上海市外办翻译室首席翻译周维(Vivian Zhou)以及数名活跃在专业口译市场上的AIIC会员定期授课。各位教师的专业资历,可在会议口译系网站上查阅。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行专题讲座。

  2.入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:

  笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:

  写作:针对所设定专题写出一篇文章。

  填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。

  改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。

  综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

  笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。

  笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:

  笔译:中英文双向笔译

  摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要

  通过笔试的学生方可参加面试。

  面试:

  每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:

  复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

  听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

  即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。

  问答与对话。

  3.学费

  一年级:40,000元

  二年级:60,000元

  4.报名时间:每年11月中旬到次年3月份

  (二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译。在教学设备方面,外经贸拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室和语音实验室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。国际会议口译方向与欧盟合作,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。

  外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:

  ①101思想政治理论

  ②272二外俄语 或273二外法语 或274二外德语 或275二外日语 或277二外西语

  ③761基础英语

  ④861综合英语

  要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。

  二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,多带带复试。

  英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:

  ①101思想政治理论

  ②211翻译硕士英语

  ③351英语翻译基础

  ④451汉语写作与百科知识

  要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是

  211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟

  351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等

   大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕

  451汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社

   2005年版 林青松

   公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆

  (三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。

  (51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人

   ① 101政治

   ② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)

   ③ 611基础英语

   ④ 921英汉互译

  (52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授

  5人① 101政治

  ② 二外210英语

  ③ 630法语基础

  ④ 922英汉互译

  (53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授

  5人 ① 101政治

  ② 二外210英语

  ③ 640德语基础

  ④ 922英汉互译

  (54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授

  5人 ① 101政治

  ② 二外210英语

  ③ 620俄语基础

  ④ 922英汉互译

  (四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.

  (五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)

  (六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.

  (七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰

  考试科目是:

  ① 101 思想政治理论

  ② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语

  ③ 601 英语水平考试

  ④ 801 英语写作与翻译

  广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).

米子栋
6楼-- · 2019-02-20 16:19

  翻译硕士(MTI)可以免考CATTI的综合能力测试,但需要提供相应资料现场确认。

樊新敬
7楼-- · 2019-02-20 16:09

  1.翻译硕士专业学位(Master ofTranslation and Interpreting 缩写MTI)--为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

  2.CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /