英语口译证书

2019-02-20 15:21 5394浏览 7回答
英语口译证书

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
龙妍西
1楼 · 2019-02-20 16:00.采纳回答

  口译的目的是翻译,英译中有英式的也有美式的,还有其他的,中译英也是随便,只要意思能表达就可以了。

  目前在国内口译类考证主要有四类,上海口译资格证书、商务口译、全国翻译专业资格证书、全国翻译证书。而其中,较为上海地区认可和熟知的是上海口译资格证书、商务口译和全国翻译专业资格证书。同样是口译证书,这三类考证在定位和考试的侧重性上各有差别,当然在冷热程度上也有所不同。

   ■上海口译资格证书:更像水平认证的考证 上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是“中高级口译”,目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。对于上海口译资格考证,昂立进修学院口译项目部主任郑俊华评价说:“走在了全国的前列”。 从获得证书的人群就业情况来看,很少有人把翻译作为职业目标,而是更多的作为提升英语能力的一种方式,作为对原有专业状态下的有益补充。郑俊华说:“事实上,不少例子也说明,拥有中高级口译证书,具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出”。 郑俊华认为,口译考试主要考察两方面的内容,一是对于词汇的运用能力,要求对词汇从单纯认知达到熟练运用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反应的速度。参加中高口译培训的学员必须具备对英语充满兴趣、能够保证一定的时间投入、肯努力学习等素质。

  ■商务口译:以培养翻译人才为目标 “语言不等于翻译,熟悉语言不表示具备翻译的能力,这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明教授表示,我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。 这话听起来有点绕口,因为柴明明认为,除了会议同传等专业的翻译人才,更需要的是那种在日常的所有与商业有关的活动中的翻译。商务口译的目的就是“培养能够满足日常工作需求的翻译人才”。这里的商务是一个更广泛的概念,包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、甚至文化艺术等多个方面。 据介绍,目前商务口译证书也是唯一被世博会认可的口译证书,凡是通过商务口译的人,即可进入世博人才数据库,所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平,通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。

   ■全国翻译专业资格证书:职称评定的标准 全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高,不过由于其是全国性的考证,且其考试体系与上海口译证书类似,所以今后也许会呈现上升趋势。 全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

樊晋予
2楼-- · 2019-02-20 16:13

  四六级大部分大学生都有,已经不稀奇了,而口译是近几年证书的大热,特别在大城市找工作的时候还是很有用的

  中级口译大概是六级的难度,不过口试就难多了,毕竟是当场口译,比较有实用性。如果你要复习的话我可以推荐你一些我复习的经验:

  这是我的复习方法,供参考:

  那五本教材: 口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)

  听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。

  至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。

  下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!

  我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)

  至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。

  难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。

  这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!

樊新敬
3楼-- · 2019-02-20 16:11

  口译分为交替传译和同声传译两大类。

  个人建议看以后职业发展再选择 工作室很现实的 考虑要长远点

  如果专八过了 成绩是良好 笔译可以试试,应该可以

  但是口译?哎,建议你多了解,相信你没有问题,但是知己知彼百战百胜嘛

  口译考试在武汉有不少免费讲座,大学内部和各个培训机构都有,你可以再网上收索,比如,彼得森,佳华等等……应该都有讲座……祝愿你好运,早做准备越好,这个考试有一定难度。

  上海的证书可以代替专八,这是一种说法……

  它的口译考试对持证人员的口语是一个较好的证明啊。

  其他省市应该也有培训,你进入各个培训机构的网站就可以查询不少信息,关键要花费时间去收集资料,学习室积累的过程,无论你参加培训与否,以及师傅如何,自身的准备可以为口译学习添砖加瓦啊……

  也可以进入各个考试的官方网站,网址输入汉语在百度收索就可以的……

  要招自己喜欢的比如我喜欢英语的声音 所以记单词都是通过听英语 看文稿记忆的

  直接当做咨询去培训机构问 他们会给宣传资料你 好的机构 资料很全 但是包补报名 不要当场决定 理智啊 理智对待培训

   口译

  时间安排:一小时讲座,15分钟至30分钟问答。

  1、 口译是什么?交替传译和同声传译作为口译的两中主要形式反别怎么进行?

  所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

  所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。

  2、 口译的职业前景?

  同声传译商业市场

  收入最高的“钟点工”每天收入四五千

   在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时2000元人民币的价格拔得头筹。

  同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

  3、 口译三种证书的介绍(颁发机构, 适用范围, 报名和考试时间, 难度对比……)

  ①考试难度不同、差异很大:

  如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是

   人事部 教育部 上海市

  初级:三级 > 三级 > 中级

  中级:二级 > 二级 > 高级

  高级:一级 > 一级 > 无

  结论:考试难度:人事部 > 教育部 > 上海市考试同级别的难度。

  ②证书主考、颁证部门以及适用地区不同:

  人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,在上海市适用,为地区性证书。

  ③考试形式(口译比重)不同,差异很大:

   人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景。上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官多带带对学生测试。

  ④考试通过率及获证人数差异很大:

  人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,证书的高度含金量使获得证书者具有绝对竞争优势;由于上海市考试开办的时间较长, 其作用已经从口译行业转化为职场通用证书, 比专八的认证度高。

  据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。

  ⑤适用范围比较:

  全国翻译证书:适合职业翻译

  口译证书中,全国翻译专业资格证书最难获得,要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

  中高级口译:适合职场白领

  4、 联合国P型笔记法演示

  材料选择的是: 汉语一两分钟讲话, 由我们学员当场示范, 请在场学生上台同时演示。

  解读老学员笔记法。

  5、 如何突破英语听力的瓶颈?

  听什么好呢?

  VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口译教材(上海和人事部)

  怎么听?

  泛听和精听相结合。

  泛听: 随时可以进行, 比如把英语当作背景(QQ空间)音乐!

  如何精听?

  跟读/ 复述中心意思(3到5分钟)/记录笔记后翻译, 然后回译成英文, 看表达是否地道, 这样同时突破口语。

米小媛
4楼-- · 2019-02-20 16:10

  目前在国内口译类考证主要有四类,上海口译资格证书、商务口译、全国翻译专业资格证书、全国翻译证书。而其中,较为上海地区认可和熟知的是上海口译资格证书、商务口译和全国翻译专业资格证书。同样是口译证书,这三类考证在定位和考试的侧重性上各有差别,当然在冷热程度上也有所不同。

  

   ■上海口译资格证书:更像水平认证的考证 上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是“中高级口译”,目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。对于上海口译资格考证,昂立进修学院口译项目部主任郑俊华评价说:“走在了全国的前列”。 从获得证书的人群就业情况来看,很少有人把翻译作为职业目标,而是更多的作为提升英语能力的一种方式,作为对原有专业状态下的有益补充。郑俊华说:“事实上,不少例子也说明,拥有中高级口译证书,具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出”。 郑俊华认为,口译考试主要考察两方面的内容,一是对于词汇的运用能力,要求对词汇从单纯认知达到熟练运用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反应的速度。参加中高口译培训的学员必须具备对英语充满兴趣、能够保证一定的时间投入、肯努力学习等素质。

  

  ■商务口译:以培养翻译人才为目标 “语言不等于翻译,熟悉语言不表示具备翻译的能力,这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明教授表示,我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。 这话听起来有点绕口,因为柴明明认为,除了会议同传等专业的翻译人才,更需要的是那种在日常的所有与商业有关的活动中的翻译。商务口译的目的就是“培养能够满足日常工作需求的翻译人才”。这里的商务是一个更广泛的概念,包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、甚至文化艺术等多个方面。 据介绍,目前商务口译证书也是唯一被世博会认可的口译证书,凡是通过商务口译的人,即可进入世博人才数据库,所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平,通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。

  

  ■全国翻译专业资格证书:职称评定的标准 全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高,不过由于其是全国性的考证,且其考试体系与上海口译证书类似,所以今后也许会呈现上升趋势。 全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

齐文玲
5楼-- · 2019-02-20 16:10

  恕我直言,中级口译的含金量看怎么看了,如果从事专门的口译专业,显然,中级口译不能算是什么证书的,如果从事别的行业,这个作为一个特长,那么还是可以的,虽然难考,但其实含金量并没有等值于其难度,可以说性价比有点不太划算,另外,英语过了六级的,考中级口译,笔试肯定是没有问题,口试就要看练习的程度了,一般和六级过不过是没有什么关系的。BEC专业词汇好多都是金融类的,如果不从事那方面工作的话其实还是没有什么用,而且,BEC中级已经很多人有了,没什么含金量了,可以说,从事金融方面,BEC中级就像从事普通职业的4级一样。鉴于楼主的情况,学建筑工程,但是不想从事这行,我个人认为,如果从事专门的英语行业,这两个证书可以说没有一个是过硬的,如果不从事英语专业,作为从事别的行业的一种特长,会比较好。比如我,读书的时候觉得这些证书多一个是一个,就读了中口和高口,不过高口没过,现在真的工作了,发现并没有那么大的性价比,不过就当一种特长了,说不定哪一天就有用了,呵呵。

  祝楼主好运,加油~~

赵高斯
6楼-- · 2019-02-20 16:05

  中级笔译还好,口译有点难,我有中口证书(这个证书只有2年有效时间,过期就要再考)

  做过的工作有外企总裁助理,还有外企的业务员(进出口)

赖龙威
7楼-- · 2019-02-20 16:01

  你前面的问题楼上已经回答了我就不赘述了。给你点补充问题的意见:

  不知道楼主你是不是英语专业的。先给你分析下这几个考试的难度:

  

  1.catti二级和三级,也就是上述的翻译专业资格(水平)考试,二级比三级难很多,三级分笔译和口译,业内人简称:三笔和三口。三口注重口译能力,难度比三笔大。

  

  2.上海中高级口译考试也分中级口译考试和高级口译考试,被人们简称为“中口”和“高口”。两个考试想拿到证书都要先通过笔试(类似于英语四六级的题型),口试(就是模拟口译,先是给个话题,让你围绕主题演讲5分钟,之后交替口译4篇文章,2篇中译英,2篇英译中)。总体来说中口类似于英语专业四级的水平。楼主六级530以上可以试试,高口就算了,太难。

  

  总的来说:他们的难度由高到低分别为:catti2级>高口>catti3级>中口

  

  catti的影响力最大,在中国南北通吃。而上海中高级口译证书影响力在长三角地带不错,到北方就稍有逊色了。所以建议楼主先考虑上海中级口译,楼主加油。

  PS:小弟过了中口和高口,catti3级4月份才考,正在等成绩。(码了这么多字,希望对楼主有所帮助)

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /