翻译专业资格考试翻译题的陷阱

  • 原创经验
  • |
  • 更新:
  • |

在做英语翻译的时候,有一些词汇的翻译是存在陷阱的,考生需要结合双语表达之中的语境,进行合理的翻译,这只能算是基本功。那么,翻译专业资格考试翻译题的陷阱有哪些?


具体如下

  1. 1

    复数

    从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”。

    翻译专业资格考试翻译题的陷阱

  2. 2

    修饰词太长

    大家都知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切分成两三句,这样不仅能完整表达原意,还能让译文更加通畅。

  3. 3

    多余的修饰词

    看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。

  4. 4

    弱动词

    举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

注意事项

  • 在翻译的时候陷阱不仅仅只有这些,还有如何做到翻译的“信雅达”对于初学者也是很大的难题,有时候的翻译做到准确就已经是一件不容易的事情了,关于“翻译专业资格考试翻译题的陷阱”小编就总结了这些。


作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。