翻译英语同声传译注意事项
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
同声传译可以说是翻译过程中最难的了,需要一边进行听一边进行构思,最后翻译出满意的话语,使得双方都能被满足。因此在学习同声传译的时候,需要注意一些事项。
具体如下
-
划分意群,确定何时开口
同声传译并非完全“同声”,因为语言之间语法结构的不同,不能只听到一个词就张口翻译。以英汉为例,至少确定了主语才能开口翻译,所以与演讲者是有一定的时间差。
-
合理预测,缓解记忆压力
中文结构中,有些情形下,中文的谓语会在一句话最后出现,而英语必须是严格按照“主谓宾”的顺序来的。所以如果出现了如此情况,很难完全记住中文谓语出现前的信息点。
-
整理线索,优化翻译逻辑
真实同声传译现场中,演讲人的随意性很强,无法预测他们的行为。常见的有:语言没逻辑,东扯一句西扯一句。有些紧张,可能会进行多次改口,或停顿,造成语义连接不当。语速过快,含糊不清。强行冷笑话暖场,突然穿插古诗词。面对以上and其他可能情况,必须对演讲者的话进行二次加工,理顺逻辑,重新整合成一句“人话”,否则无法翻译。
-
短时记忆,牢记剩余成分
经过前面的讲解,那么翻译时,基本上是翻一句话的时候,演讲者已经讲下一句话,那么就需要译员翻译的同时要记忆下一句话的内容。
作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。