同声传译有哪些特殊性质?
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
近些年来我们经常看到在新闻栏目出现的一些同声传译人员,这些人的外语水平出色,能力出众,因此我们也会觉得同声传译是一份体面的工作。那么,同声传译有哪些特殊性质?
具体如下
-
听与说几乎同步进行
这是同传与其他口译形式相比最明显的特征。当然,这种 “同步” 并不是绝对的同步,毕竟译员需要先听取源语信息后才能快速地反应,因此在源语信息和译入语信息传递之间存在一定的时间差。但由于发言和翻译可以持续进行,不需要间断,相对于交传,可以节省出几乎一半的时间。所以,这也是同传较之交传最大的优势所在。
-
同传的翻译速度受到发言速度的直接影响
由于要保证口译与发言的同步进行,发言人的语速就成了制约译员语速的直接因素。发言人的语速还常常影响同传的质量。发言人语速过快、信息密集,将导致译员没有足够的时间接收并处理信息,这样往往会造成翻译信息的大量遗漏。而语速过慢则不利于译员短时间内接收和处理完整的信息。
-
译入语要求保持连贯且明白易懂
与交传相比,同传译入语的质量要求相对低一些。这是因为,在交传中,译员是先听后说,在听完一整段发言后可以对源语信息进行必要的调整,对没有把握的地方,还可以向发言人求证,因此译出来的信息相对更完整、准确,译文也更加通顺。
-
即时性
同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本意思,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来。由于现场管理者的相关要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述。
-
不可修正性
译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他人探讨。这就要求译员要有深厚的两种或多种语言的功底。在极短的时间内,把一种语言转换成另 一种语言,并且没有时间修正。
作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。