翻译资格英语考试的技巧心得
- 原创经验
- |
- 更新:
- |
英语考试在现在已经是很普遍的,而且在工作、学历提升、出国旅游之中,应用还是比较广泛的,有需要的考生可以选择适合自己的英语资格考试,现在分享一些翻译资格英语考试的技巧心得。
具体如下
-
综合
综合考试其实就是全面夯实基础。词汇量首先要过关,二笔大纲要求的词汇量在8000以上,三笔在5000以上。所以大家要不断地积累,尤其是刚接触CATTI考试的同学。如果没时间通读词典的话,那大家最起码在练习真题的过程中,遇到不会的单词,记得要去翻一翻词典。而且,看词典的过程中,不要只看中文,要关注英文解释,这样才能掌握得比较牢固。
-
英译汉
选择材料。三笔考试可以跟着官方的三级教材进行练习。而二级的选择简单的内容进行练习,而是要把目光放在《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》等外刊杂志上。这些杂志上的文章通常由英语母语人士撰写,文章一般用词考究,表达地道。这些外刊不仅是翻译的好材料,还非常适合精读和积累语料。
-
汉译英
结合最新考情,可以将汉译英的练习分成两个部分,一个是散文类材料的练习,一个是政府工作报告的学习。对散文类的材料不感兴趣的话,可以通过阅读和欣赏大家的翻译进行学习。在阅读的过程中,随手做一些笔记,标注重点汉语成语和谚语的翻译。不要小看这部分翻译,这是目前的考题中会出现的个别具有浓厚文学色彩或者是很生活化的表达。
作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可,谢绝转载。