转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
我是小榛,高考英语全国卷Ⅰ147分,
辅修英语专业,很荣幸来回答你的问题。
对于中文翻译成英文,会有很多值得讲究的地方,特别是语言词句相对晦涩的诗词古训。
下面就具体谈谈中国传统文化的翻译.
翻译用词的讲究,
意思明确的诗歌翻译也会有不同,
比如这首《登黄鹤楼》,
意思其实很明朗,想要看到更多就向上爬一层楼,而翻译既要表达原本的意思,同时也要体现诗歌的音韵和美感,所以会有不同的用词、不同的语法结构,但总而言之,
翻译的最终目的,是真实完整地传达原语言的意旨,情感。
音韵相对,并传达词意。
一首诗、一句古语,最能体现它的特征的莫过于格律、音韵高度的统一,而外文诗同样极力追求这一点。
比如这首,李清照的《声声慢》。
可以看到,这些著名的翻译大家,为了诗词的神韵,可谓费尽心思。
比如冰心两句诗压"sad",和"hurt",简洁而富有韵味。
而林语堂的七个"So"也是气氛浓烈,相当凝练。
许渊冲先生的韵脚"vain"和"again", "drear"和"chear"也是对的比较工整的。
其实学习英语不只是单纯的背记单词语法,很多时候,我们学习一门语言会想到如何能把中文用其传达?
诗词歌赋很美,称之为中华瑰宝也不为过,而翻译这门功课我们还有很长的路要走。
我是小榛,感谢关注,
希望我们能用心学习英语,打磨硬本领!
英语小臻
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
我是小榛,高考英语全国卷Ⅰ147分,
辅修英语专业,很荣幸来回答你的问题。
对于中文翻译成英文,会有很多值得讲究的地方,特别是语言词句相对晦涩的诗词古训。
下面就具体谈谈中国传统文化的翻译.
翻译用词的讲究,
意思明确的诗歌翻译也会有不同,
比如这首《登黄鹤楼》,
意思其实很明朗,想要看到更多就向上爬一层楼,而翻译既要表达原本的意思,同时也要体现诗歌的音韵和美感,所以会有不同的用词、不同的语法结构,但总而言之,
翻译的最终目的,是真实完整地传达原语言的意旨,情感。
音韵相对,并传达词意。
一首诗、一句古语,最能体现它的特征的莫过于格律、音韵高度的统一,而外文诗同样极力追求这一点。
比如这首,李清照的《声声慢》。
可以看到,这些著名的翻译大家,为了诗词的神韵,可谓费尽心思。
比如冰心两句诗压"sad",和"hurt",简洁而富有韵味。
而林语堂的七个"So"也是气氛浓烈,相当凝练。
许渊冲先生的韵脚"vain"和"again", "drear"和"chear"也是对的比较工整的。
其实学习英语不只是单纯的背记单词语法,很多时候,我们学习一门语言会想到如何能把中文用其传达?
诗词歌赋很美,称之为中华瑰宝也不为过,而翻译这门功课我们还有很长的路要走。
我是小榛,感谢关注,
希望我们能用心学习英语,打磨硬本领!