机器翻译比人工翻译还准确,英语是否该取消?

2019-04-19 13:31 2092浏览 5回答
机器翻译比人工翻译还准确,英语是否该取消?现在手机某道翻译比人工并不差,今后人工智能翻译机一定比现在更发达,甚至部分同声传译工作都将消失,该不该继续学习英语?:到底应不应该学习英语,英语是否该退出高考?【文/蓝书苑】典型的读书无用论,这让小编想起了近日朋友圈爆火的一篇文章《月薪三:-机器翻译,人工,英语,准确

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
斜杠成长主义
1楼 · 2019-04-19 13:34.采纳回答

  

到底应不应该学习英语,英语是否该退出高考?

  

  【文/蓝书苑】

  典型的读书无用论,这让小编想起了近日朋友圈爆火的一篇文章《月薪三万,还是撑不起孩子的一个暑假》,城市中产阶级教育孩子与此形成了鲜明的对比,教育孩子不吝啬一分钱。

  

  越是家庭条件差,教育水平低的家庭,越容易否定读书的作用,他们对于知识的认知只停留在识字、算数层面上。

  英语教学映射语言教学之痛

  

  “英语也只是一门语言,就像其他语种一样,不会又有什么关系呢?如果孩子将来不出国,学习英文是否更没有用了呢?”网友提出了质疑,“英语不退出高考,怎么重视语文。”

  用识字、日常交流的认知来评判英语学习,英语的确应该退出高考。现在一部手机都可以完成实时翻译,准确度并不低。但语言的学习从来不是只是为了认字,而是通过一门语言的学习获得知识。

  英语绝对不该退出高考,也不该被处处针对,出现问题的是语言学习。从小学到高中,语文和英语一样,在教学过程中存在一样的问题。

  不重视阅读、体验,不加强理解能力和逻辑思维的训练。就算英语退出高考,语文水平依然得不到任何实质性的提高。

  图片来自pixabay,本文原创于蓝书苑,转载请注明作者及出处。

大海4819281789815
2楼-- · 2019-04-19 13:54

  谢邀。本不想扯这类话题,不是因为有不少“英黑”,恰好换脑,简单说说。

  我们都在语境中生存。有三个典型的生态语境:纯中文语境,混中英语境,纯英文语境。

  毫无疑问,生在长在中国,想一般般活着,会中文足矣。碰到什么英文字母代号之类的,例如:自动挡的P/驻车、R/倒车、D/行驶、N/空档,摸几下就记住了。

  不过,如今是互联网、物联网、智联网时代,IA,VR,B2B, B2C,SEO,之类的代号,太多,夹在中文里,就不能顾名思义、顺理成章的记住了,此类的混语境,进不了。

  毫无疑问,国家必须拥有,大量精通英文语境的高级人才。英语有多重要,你比我清楚。

  如果①:常用翻译机,必是专业人,请一定学好专业英语,道理你懂。

  如果②:偶用翻译机,必是非专业人,也只能一知半解,专业人士太多太多,你又何苦。

竟成MBA
3楼-- · 2019-04-19 13:53

  现在手机某道翻译比人工并不差,今后人工智能翻译机一定比现在更发达,甚至部分同声传译工作都将消失,该不该继续学习英语?

  不应该!

  人呀,永远不能依靠机器,你能依靠的只有你本身。

  用进废退,科技永远在进步,这样的话以后什么都不用学,开心做个废人?不行的。

  机器翻译准确是好事,但是比人工翻译还准确?那只能说翻译的人水平不怎么样。

  毕竟机器翻译是按程序来的,程序也是收集各种listing各种指令,谁做的?人做的。

  你如果不学,怎么知道他翻译的就是对的?就是盲目相信吗?

  同传可能机会减少,但是不会消失的。

  任何领域都是,科技越发达,淘汰的底层劳动力(无论知识还是体力)就会越多,但是TOP永远是TOP,只会更值钱~

  所以我们要做的事提升自己 而不是直接放弃呀~

十一点遇傻妞儿
4楼-- · 2019-04-19 13:44

  

  回答几个最常听见的问题。

  问:机器翻译翻得这么差,十句里有九句半是错的,有什么用?答:比没有强。假设你人在法国,一个字的法语也不懂,你是选择试着用带拍照翻译功能的APP翻一下,得到一个虽然有些错误但大体还能猜出意思的结果呢,还是直接放弃呢?(来源:Chris Dyer 的观点)

  问:但还是难受啊,反正我不到实在没办法了不会去用它。答:你不是一个人。在数年前,自动语音识别(听写人说话的内容)最高只有90%左右的准确率。想象一下,每几次就会听错一次,你当时会去使用百度的语音搜索吗?假设你的触屏手机正确率是90%,每点10次就有一次点不到位置或是点错,你会去买智能手机吗?而到今年许多语音识别的正确率已经达到99%以上,数据说明使用的人大大增多了。(来源:Andrew Ng 的观点)就我个人而言,因为我的英语有口音,两三年前谷歌语音识别的正确率在60-70%,还是在我非常努力模仿美国人口音的情况下,而现在就算我不努力模仿,正确率也超过99%。所以,当机器翻译发展到正确率超过99%的时候,你就会使用了。

<9.29:对这一问做了大修。>问:人工翻译在需要的时候会意译,会考虑目标语言的语法和文化习惯,精准地表达意思,任何机器永远也不可能做到这点。答1:关于前半部分:人工翻译并不总是高质量的。其实,绝大部分工业界文档的英翻中结果是这样的:
原文:XXX allows you to take advantage of a variety of features such as scheduling, dependency tracking, and error handling. You can use activities and preconditions that xxx provides and/or write your own custom ones. This means that you can configure an XXX to take actions 译文:XXX允许您利用各种功能,如计划时间表、相关性跟踪和错误处理。您可以使用 XXX 提供的活动和前提条件或自己编写。这意味着,您可以配置 XXX 来进行以下操作。

  当你看到这段中文的时候无论如何也不会觉得它是直接用中文写成的吧——肯定是从英文翻译的,读来拗口(中文应该不会说“这意味着”吧),部分词虽然翻得准确,在中文语境中却很难看出意思(比如“ activities活动”和“ preconditions前提条件”,它们其实是一些功能的名字)。机器翻译是还不行,但其实规模化、产业化的人工翻译远没有你想象的那么完美。上面这段话虽然不自然,但其实翻译得非常准确。而这种语料在工业界遍地皆是。所以在工业界搭建一个针对很小领域(domain)的机器翻译系统,以提高人工翻译效率为目标,达到接近上面这种不自然的人工翻译的质量,其实比在学术界面对数量有限的难度大得多的新闻语料,要翻成职业人工翻译的那种水准要可行得多。(来源:Alon Lavie 的观点)答2:关于后半部分:机器翻译正在并将继续发展、成长。这几年,如果不是在参与开发的人,一般都不能想到下一个手机功能:15年前,应该很少有人能想到现在大多数城市人都能随时用手机上网、打视频电话;几个世纪之前,人们也不能想到计算器(更别说计算机了)算术会比人类快千百倍。就我个人而言,作为学机器翻译的学生,我想我做机器翻译的目标是建造翻译能力超过人类的系统,并且也认为这个在我死之前是能实现的。事实上,目前也存在机器能够翻好,而人工翻不好的句子(比方说当人工翻译者碰巧不认识某个词而机器碰巧认识的时候)。我们的目标就是让这种机器翻译能够超过人工的情况更多一些。

  问:机器翻译现在这么强,以后人工翻译该失业了。(楼主的问题)答:也对,也不对。对的论据很多也很明显,这里就不展开了,主要谈谈这种说法为什么不对的论据。现在的本地化产业中,机器翻译到底是用来干什么的呢?新闻媒体是不会直接用机器翻译来翻译社论的,制造商也不会用机器翻译来翻译产品说明书。目前就我所知道的纯机器翻译直接使用的最大的市场,是翻译电商或者其他网站的搜索词(search queries)或是用户评论。这个情景的特点是:因为要求翻译得非常快,或者量非常大,人工翻译根本不可能。要不就用机器翻译,要不就没有翻译,这又回到第一条的观点,机器翻译虽不完美,但比没有强。实际上,因为有些厂商会雇佣人工来校对或修改机器翻译的这些评论,或是对搜索词翻译进行事后评价,我曾听到过有人认为机器翻译实际上为人工翻译提供了更多的工作机会。

问:我是翻译,现在客户用机器翻译的结果来让我修改校对,要修改那些破破烂烂的句子实在太难受了,还不如我自己从头翻,偏偏客户又想只付校对的价格,坑死了。答:大部分翻译都是这样想的。一般认为,现有的机器辅助翻译或是机器翻译事后修改(post-editing)系统,确实能够提高人工翻译的效率,但是会大大降低翻译的工作体验。机器翻译界也在积极尝试解决这个问题(来源:Michael Denkowski 的观点)。具体的产品,这里为防广告嫌疑就不说了。我认识一个翻译,ta对机器翻译事后修改的收费和直接翻译是完全一样的,理由是,ta会写代码,自己平时就是搭着一个机器翻译系统辅助翻译的,质量比客户买的机器翻译还好。当然,我认识ta的时候,人家已经是某科技公司机器翻译部门的程序员了。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /