美国的全称是the United States of America, 字面意思是美利坚合众国。America的音译就是“美利坚”,省略了a的发音。整个美洲大陆都是America,这是原来美洲原住民的称呼。United States的意思是联邦,美国各州都有自治的法律规章,我们习惯叫合众国。它国旗上的星星和条纹就是个大states的象征。
拿几个例子反驳你的提问就好:美利坚合众国(united states of america),日本(japen),朝鲜(north Korea),韩国(south Korea),西班牙(spain),德国(Germany)。所以并不是以英语音译为标准的,但英语是影响最大的语言之一,有些词语翻译会直接音译过来,如沙发(sofa),香波(shampoo),麦克风。。。等等等等
你好,我是专门有懒人法拯救英语渣的KK花花老师
世界上各个国家的英文名,大部分是音译的,所以知道了中文,也大致能猜出英文。
但是也有很多中文和英文并不对应,很多来源于拉丁文或者其他语言,或者有一定的来源。我们来看几个例子:
1.中国 China,来自秦朝
中国第一个统一的王朝是秦朝,对中国后来的发展影响深远,在世界历史上也有重要地位,以“秦”字作为起源,就有了Chin,后来变成了China。
2.韩国,朝鲜 Korea,来自古名
在唐朝,朝鲜半岛的国家叫高丽,就是“Korea”的音译,后来朝鲜战争后,分为北朝鲜 North Korea,也就是现在说的朝鲜, 以及南朝鲜,也就是现在的韩国 South Korea。
记得高丽参,就知道韩国的发音啦。
3.日本 Japan,来自葡萄牙语
福建话发音是:Jih-pen-kuo,到了唐代把国(kuo)省略掉,成了Jih-pen。而马可波罗在游记中将日本记载为Zipangu(或者Cipangu)。传回欧洲,葡萄牙人借鉴了这个词,后来透过罗马文字表记变成了今天的Japan。
日本Japan,按日语的罗马字转写应为Nippon或Nihon,意为日出之地,所以也有很多人称日本为“霓虹国”,甚至戏称“脚盆”(Japan的音译)。
3.德国 Germany,奥地利Australia,来自德语
日耳曼是罗马统治时期一个地区的称呼,也是德国的主体民族。中文的德意志是来自德语Deutsch,而不是英语的音译。
奥地利之前属于德国,是德语Österreich的音译来的,也不是英语的音译。
4.美国 The United States,
美国的全称是the United States of America, 字面意思是美利坚合众国。America的音译就是“美利坚”,省略了a的发音。整个美洲大陆都是America,这是原来美洲原住民的称呼。United States的意思是联邦,美国各州都有自治的法律规章,我们习惯叫合众国。它国旗上的星星和条纹就是个大states的象征。
5.约旦 Jordan,来自拉丁语发音
约旦Jordan,因为英语中的j发“橘”,但是在拉丁语中发"耶”,例如John叫“约翰”。所以当我们看到“约旦”这两个字的时候,并不会直接和Jordan对应上。我们只需要知道Jordan还是美国著名篮球明星乔丹,或者“乔丹”运动鞋,就记住啦。
6.秘鲁Peru,来自西班牙语发音
为什么Peru会翻译成秘鲁,而不是佩鲁和必鲁呢?这是因为秘在古代汉语中,包括现在的粤语和客家话中的发音都是类似于bi,而秘鲁这个中文翻译早就有了。Peru在西班牙语中Perú发音就是bi,英语中才发p。
7.新西兰 New Zealand,来自意译和音译的组合
首先new没有翻译成钮,而是新,然后西兰用了音译,
8.意大利 Italy
这个认识并不难,但是很多人以为发音是中文的"意它利",重音在“它”上面,其实应该读“伊特利”,重音在“伊”上,可以联想下广告中常见的“伊力特曲”。
如果觉得我的回答有用,请记得转发留言哦,谢谢!
1英语是当世界通用的语言和许多国家的母语,国际影响力最大。
2许多国家名字本身就是英国缔造的,比如印度本是个地理名词,英国人以英文重新命名和创造了这个国家,还有叙利亚也是英国在一战后从奥斯曼帝国划走的领土上建立的。
拿几个例子反驳你的提问就好:美利坚合众国(united states of america),日本(japen),朝鲜(north Korea),韩国(south Korea),西班牙(spain),德国(Germany)。所以并不是以英语音译为标准的,但英语是影响最大的语言之一,有些词语翻译会直接音译过来,如沙发(sofa),香波(shampoo),麦克风。。。等等等等
谢邀。读一读英国历史,就会有答案。总的一句话,英国曾经是一个老牌帝国主义的最强大国(the greatest power )。现有的国家名称,已然约定俗成,哪怕积非成是,只能按英语音译为准。
但是,中国强大了,新的地名,中国也可能用普通话拼音(Putonghua),直接进入英语词典,不管英国文化委员会是否乐意。例如:北大Beida,清华Qinghua,华为Huawei,中关村Zhongguancun。
是吗?
我认为,那不一定。
实际上,我们翻译国名的标准是:简洁,没有不好的联想。
如果说很多国名的读音都是按照英语的读音,那是因为以前的英国到处都有殖民地,这些地方的人当然要按照标准英语来翻译了地名或者国名了,甚至有些地名和国名都是英国人翻译的,我们翻译的时候,肯定就是“英国音”了。
至于印度,叙利亚,都是英汉的相似音,到底是根据英国的音译标准音,还是美国的音译标准音,实际上,没有多大区别。
举个例子:
以前我们翻译“莫桑比克”的时候,我们是翻译成“莫桑鼻给”的,这是什么音啊?
后来,我们才改成莫桑比克。
现在,我们国家的地名,都用汉语拼音,这是我们中国的标准音,对吗?
你举错例子了,印度是唐玄奘翻译的,说白了英语是根据当地叫法音译的。
比如,
厄瓜多尔,Ecuador来源于西班牙语。
斐济,Fiji来源于斐济语岛屿Viti。
越南,Vietnam来自越南语Việt Nam。
翻译国家名字要以该国读音和意义为准,
不然,要把日本Japen翻译成这骗?把南非翻译为骚死阿飞利哥?
而且,如果你翻译成英语,为什么不直接用英语原先就翻译好的呢?