中级口译段落听力

2019-04-16 23:24 1332浏览 7回答
中级口译段落听力

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
天苍茫啊
1楼 · 2019-04-16 23:45.采纳回答

  考前一周:

  每天保持半小时到一小时的听力训练时间,注意还是应当以“边听边记”、强调语言输出的强化训练为主,CNN BBC等语速较快的材料用以“听力提速”练习,能跟上节奏即可。反复“磨耳朵”,提高灵敏度,特别加强训练“边听边记”的协调性,克服在听的过程中的不安心理,在考前把听力状态调整到最好。训练内容以全真试题与听力课本为主,重点放在spot dictation, note taking and gap filling, passage translation几个部分上。

  Spot Dictation应试要点

  首先应当明确放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。事实上考试中肯定做不到完全听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而完整写全单词这一步应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,过关是完全现实的。要做好漏听漏记的准备,有的题目,比如在四五秒钟内连续听到some very interesting anecdotal speculations,失分是正常的,也是可以接受的。

  考前训练时,看到一些较长的词组,不妨随手写写看,如何记是最有效率的,比如business expansion in that country, economic growth, challenges and opportunities, governmental organizations, management education and training, state-owned enterprises等。

  Statements应试要点

  仅中级口译考察本题型。针对其要求听一句马上对应正确选项的考试特点,抓住“预读能力与听力理解一样重要”这一原则,迅速浏览选项,判断场景,大意,结合听力理解果断选择,继续下一题的预读。

  Multiple Choice应试要点

  当听到这个部分开始时,务必把注意力转移到选择题,能够做到浏览第一篇的问题并预测内容最好,没有时间做到也不要紧,对话类的听力选择题难度不会很大,边听边看边选,哪怕是猜的答案,一旦作出判断,就不要过多纠缠于这一分。

  高级口译的新闻听力,近期的考试趋势是以考察对新闻导语的理解为主,不妨在听到主题句后马上作出选择,如果漏听了首句,边看选项边逐个剔除。由于该部分分值不大,即便出现局部漏听也大可不必慌张。

  在平时训练中,应当弱化选择题的概念,不要过多依赖选择题本身的局限性给做题带来的便利,而应当将大部分的对话、新闻、报告讲座当成段落听译题,扎实练习,回过头来做选择题才会真正轻松,也真正体现口译听力训练的特色,为今后的口译工作打下扎实的基础。

  Note taking and gap filling应试要点

  仅高级口译考察本题型。如果考前训练充分得当,这一高级口译听力中最难的部分是完全可以合格的。需要特别提醒的是,如果平时笔记训练不够,会出现听的过程中坚持不了想要放弃的情况,这时可以暗示自己,这一部分不需要写出全文的意思,只需要局部几个重要的单词,也就是说,你的听力理解可以稍歇,但手上的笔记不能停。

  Sentence translation应试要点

  这个部分对于那些进入角色慢,每次需要大量时间热身的考生也许会出现漏听、听不懂的情况,要允许自己有一句几乎没有听懂,这样压力会小一些。从以往考试来说,多做以往考试真题和听力教程中的句子听译练习,多提炼典型句型,举一反三,最大程度上避免考试中所听到的都是陌生信息。

  Passage translation应试要点

  其本质无非是consecutive interpretation交传,是口译的基本功,这个部分不应当脱离听力理解而过分强烈笔记的重要性,笔记只起到辅助作用。最近考题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记训练,课后大量练习,这一部分会有明显的提高。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着“第一句一定要听懂,否则就完了”。理论上来说,段落翻译考试,哪怕一半的内容没有完整记下,把听下记下的用足,并根据上下文合理推测,完全可能达到及格标准。

天空好想下雨xy
2楼-- · 2019-04-16 23:59

  直接听英文写中文,因为记笔记会遗漏内容.我今年刚刚考好,我的中级口译老师说做这类型题目有窍门但要训练.

  你听的时候把句子转换成图片,用故事的形式去记,多训练就可以了.

a7107205
3楼-- · 2019-04-16 23:57

  是上海中口是么,练习册的录音是不会有停顿的,需要自己按暂停。考试的时候回答时长足够你用比较稳的语速翻译完,所以不用担心也不用着急。口译准确度也是考试要考的要素之一,太过意译分数不会高的,信息细节保留度越高越准确分数越高,当然还有流畅度、用词、语法等方面的考虑。

丶1s灬專情
4楼-- · 2019-04-16 23:53

  每一部分都有相应回答问题的时间,一般来讲都是来得及的。想了解得具体一点可以去网上搜相关的真题听力,你可以了解那个间隙时长

悠悠一枝叶
5楼-- · 2019-04-16 23:53

  难度跟大学英语六级差不多。第一题有spot dictation,后面听译题比较难一些,主要听懂大意,适当做笔记。文章大多涉及文化,经济类。备考嘛,保持题感,不要紧张就好了。买本练习做做,中级口译真题汇编

club183
6楼-- · 2019-04-16 23:46

  一. 听力

   在平时的训练中,建议使用中级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)

  二.阅读

   老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。

  三.翻译

   中翻英

   中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。

   英翻中

   英翻中首先要过词汇关,如考试时出现过“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。

   最好你在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下。

   个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。

  祝楼主考试顺利!加油!

enlan美猪
7楼-- · 2019-04-16 23:45

  我有,但是我是09年考的,不知道对你有没有帮助,听力资料都有,历年真题也有,如果你需要的话发邮件我吧,我的邮箱是xuyan198703@163.com 希望能帮到你吧。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /