请问甲申同文口译课程的师资情况如何要真实的
2019-04-16 23:07
2014浏览
7回答
请问甲申同文口译课程的师资情况如何要真实的
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
据我所知,纯粹为考翻译认证而报甲申同文的全套课程就比较划不来。考上海高口的可以选择甲申同文的免费课程,这个比较超值,100块钱的书本资料费就搞定,一共4、50课时呢。据说世博会以后就不再开设这样的课程了;考CATTI、ETTBL或者NAETI的学员建议至少上K101105和201。后面的同传课程能免则免,省钱就好。
报甲申同文全套课程的目的在于今后有能力参加口译实践,师资就不说了,沈昆、彭治平这样的顶级译员其他机构是不会有的。但关键还是在自己吧。甲申同文不是大学,也不是必修课,资源配置再强也只是外力,自己真的打算解决英语使用问题的时候,再下决心吧。
那要看你想考 样的证书啊 如果你定位在考CATTI的话 那你需要的是系统的学习口译的技巧和方法 从这一点来看 甲申同文的课程体系是比较全面的 它会教授全套的口译技巧 同时拓展知识面 甲申还会和学员签保过备忘录 有严格的后期跟踪作业检查和内部测试
甲申的课程安排是一个循序渐进的过程,强度力度很大,坚持下来的学生大部分都能通过CATTI二级,而且提供好多实习的机会,可以相信。
甲申同文啊,他们是专门做英文翻译这块的,跟其他翻译机构不同。
你得了解他们历史,他们当初是其他地方没市场了,才出来开拓新市场的。几个教员,最多就是个硕士毕业,有的还不是翻译硕士,,,,你说能给你讲什么?
最牛B的,他们的老大,那什么C什么协会翻译,后来我网上一查,人家那协会不是翻译机构,也不是什么翻译能力认可的标准,就是个会议翻译协会,切磋的意思。
相对策马,你听过吧,是贵了点,起码他们请的很多都是外交部老师,讲的东西未必是应试用的着的,但这些达人,也不是你平时花点钱就能接触到的。你能获得的知识也不少。
其他翻译机构把。。。看老师,真的,这行翻译就是顶尖技术,你得比它还顶尖,才能当老师,对不?全国没多少合格的翻译。能当老师的太有限了。
所以什么国外学历硕士回来就当口译老师,那都扯淡呢!你问问他翻译过几次会议,口译过什么课题。。。。可能都白纸。。。。
甲申同文真的不怎么样,就是那么贵也只是针对CTTI3, 而且就算是针对3级,3级的过级率也很低.
每个机构都有那么几个可能教学水平不成的老师。所以,你还是先去试听下比较好。别听公开课,那都是宣传目的的。就听实际办班的课程。问问这一期培训班,哪些老师教你们,然后再过来问,值不值。
这培训,认老师。
你问得通过率问题,没法回答你。
因为口译考试不是四六级,不是选择题ABCD那种应试考试。你要看通过率,只能去CATTI官网去问问。一个培训班,里面每一期学员水平都不一样,光老师教,也只是一方面而已。
在百度甲申同文贴吧上见过你的这个问题,我把答案贴给你,希望你喜欢。
先说坏的:
北京甲申课程中特别要规避张阳(音)的课程,基本不会讲课,我07年不幸落入他的手中,很惨烈,在我的强烈申请下转了班。08年年底他还在教课,不知道现在情况如何了;
北京甲申还有一位叫黄巍的,情况恰恰相反,很会教课,很会包装。说是欧盟口译总司译员,还搞了个网站,后来据说被欧盟那个口译总司的课程开除了,翻译底子比较薄。08年以后不知道还有没有他的课,要注意;
石巍老师的课程个性烙印比较强,慢热、细腻、开放式,他的课有人爱的要死,有人恨的发狂,报名时千万要问清楚呀;
再说好的:
重听过几次,接触了不少好的师资,入门课在北京首选于越、邵晨等人;在上海我没听过入门课,据说谭娟和吴郑佳的课很不错。
进阶课程,北京的沈昆老师是绝对的万人迷。他是国际会务口译协会会员、亚太理事(迄今国内仅此1人),他的课程偏向大会翻译(交传内容为主),所提供的背景知识扩展具有重大的实际意义。上海的JACK彭老师是美国国务院签约同传,其美式授课启发性强、深入浅出,深受学员爱戴。沈先生和彭先生都能成功地将最高端、最艰深的口译实践能力传授同初学者的实际需要这看似矛盾的两者,通过课程糅合统一,并使之产生艺术张力。我常常在想,虽说好的口译员出来授课的并不多,但讲课讲到这种水准实在是难能可贵。如果一定要拿一个人出来比较,我要说一个也许并不合适的例子:朗朗。是这位音乐神童使中国老百姓第一次产生了与西洋古典音乐的兴趣。
有关口译业界师资的比较,大家也可以看看CATTI考试中心的论坛,上面的点评相当全面。