北外高翻很难考吗?除了看参考书口译该怎么准备啊?
2019-04-16 23:10
1212浏览
7回答
北外高翻很难考吗?除了看参考书口译该怎么准备啊?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
这个问题就像问:烧鸡腿和白斩鸡整鸡,那种好吃?
二级口译考试是一种专考口译的考试,要求固然不低,但北外高翻学院的录取考试覆盖面广得多,而且也包括笔译。能通过二口者,不见得能考入北外高翻。同理,刚考进北外高翻的同学,也不见得个个都能同时通过二口。同意你的设想,只要你努力为考二口准备,提高整体英文水平和口译水平,对考这二者都是大有裨益的。祝您成功!
顺便问,您目前在哪所大学?
北外的初试只考笔试,包括政治,二外,基础英语,英汉互译。复试也不会直接就要你同传的,考 视译,复述和面试。
上外的貌似只有MTI的口译和笔译。但上外的会口很厉害的,但也很难考。
没有专业限制,有跨专业考的。口译证什么的没用。初试都是笔试,不考理论;复试是视译、复述、面试,看的是潜力,不会去考你的口译能力。
同声传译是口译的一种。
同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。
口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是:
交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。
接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。
当然不要再来一年了,楼上的说的对,难道你就能确保明年就能上么?万一又没进呢?千万不要把时间当作一种可以随意挥霍的物品,青春不等人。云南师范虽不是很牛逼的学校,但毕竟是个大学吧,况且,读研主要还是去实践的,强化你的能力。北外是很牛逼,但是不代表就适合你,况且明年也不确定。与其如此,不如就选个合适自己的,把握好自己宝贵的时间,做更多的事,不是更好么?真有理想,两三年后,考博到北外不是更好?而且,考博是很简单的。
北外或者外交
LZ如果不说,我还直接把这个新增的忽略了。看考试的科目,就有很大区别啊,(54)的没有写作了,难道把这部分能力算成另外一个专业了?
我也是今年要考英语同传的。