中级口译考试会考指定教材里的内容吗?会考到什么?
2019-04-12 23:33
1050浏览
7回答
中级口译考试会考指定教材里的内容吗?会考到什么?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
有用,那些是官方指定教材,考试时可能会考到其中的文章。如果能把那些教材学好就可以了,临考时再找些模拟题来练练。如果觉得不够的话,可以买些新东方的教材,不错的。你如果是参加外省市考点考试,要到所在地报名点报名,每年6月20日-26日,12月20日-26日为报名时间段(报名须带:一寸近期报名证件照一张、身份证及身份证复印件一张)。
根据我的经验吧,抓住新闻和三本教材才是关键
每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻
听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢
翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过
口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的
除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调
个人觉得背单词是没多大意义的一件事,因为中口对翻译的要求并没有那么高,信达雅只要求达到信的标准就行了,比如“亭台楼阁”,就不用像高口一样纠结,直接翻译成all kinds of buildings就ok了,最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击,但是阅读是日积月累的,没有一定的阅读量和做题量很难达到一定高度,英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...
我的经验告诉我,做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨
我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟
以上~如果口译方面还有问题可以来找我~
qq:364882950,注明口译哦~
笔试的话听力那本书要做一遍,有可能会有上面的题目。阅读和口语那两本书看不看都没有关系。翻译的话要关注一下这两年来的热点,还有历年考题都要做一遍。中级口译笔试对你来说应该问题不大,很多高中生都可以考过的。口试比较难。新增加的篇目要看一下,因为考试的时候很可能会考到。还是建议报班学习,给你推选北京新东方的口译班级,另外口试的书如果有可能尽可能看一遍,有的可以适当的背一下,四篇里面有一篇就是根据课本改的。
一般说来,大家都会认为口译考试比笔译难一些,因为口译考试的时候教室里就两个老师,一台录音机还有你,一般人都会紧张,临场发挥很重要。可能平时练习的时候,觉着自己还不错,可是时间不够使,可能你还没翻完,时间就已经过了。而考场上,极有可能是你翻完了时间还没到,那剩下的每段之间的时间是很尴尬的,全场那般寂静,心理上来说要hold住,不影响后面的发挥。如果说考试的重点,个人觉着,吃透了教材就可以了,一般会考到原题的。好好复习,心态好一些,中口应该没问题的。祝你好运~
中口笔试不会考教材原题。
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。十年来,报考总人数已达150000人。
根据我的经验吧,抓住新闻和三本教材才是关键
每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻
听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢
翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过
口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的
除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调
个人觉得背单词是没多大意义的一件事,因为中口对翻译的要求并没有那么高,信达雅只要求达到信的标准就行了,比如“亭台楼阁”,就不用像高口一样纠结,直接翻译成all kinds of buildings就ok了,最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击,但是阅读是日积月累的,没有一定的阅读量和做题量很难达到一定高度,英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...
我的经验告诉我,做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨
我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟
以上~如果口译方面还有问题可以来找我。
英语中级口译每年是3月和9月中旬考试,每年的12月中旬和6月中旬报名。最好的2本必备书籍是:《中级听力教程》(周国强编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。加油哦!