中级口译口试的难度能给一个形象的说明吗?
2019-04-12 23:10
2106浏览
7回答
中级口译口试的难度能给一个形象的说明吗?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
英语中高级口译考试经验分享(口试篇)
一、技术篇
1、时间
复习的时间呢,要结合考试的难度和个人的能力了,当然越久越好这是肯定的。有同学在复习笔试的时候就在复习口试了,有同学上周笔试结束后开始复习口试,有同学等下个月中上旬笔试成绩揭晓后再开始复习,这都是可以采取的战略。不过不管什么时候开始,都不能抱着“反正有4次机会”的心态,要确保每一天的复习质量。
2、方法
有同学不知口试从哪儿开始复习,个人觉得可以从三个方面同时着手:词汇、教材、模拟题(真题)。具体的操作可以是这样的:
词汇主要用《中高级口译口试词汇必备》(不是打广告,地球人都知道的好嘛= =),熟悉口译常用词汇,你可以记不住唐三彩、涅槃、石榴这种很“刮三”的词(虽然有次做题做到“生煸草头”这个词o(╯□╰)o……),但是对于社会主义市场经济、和平共处五项原则、科学发展观这类政经词,如果不能做到脱口而出的话,就是你的不到位了。一句话,政经类词绝对是重点,其他词汇按类别尽量熟知。词汇的另一个来源还可以是媒体,这一方面是扩大实用性的词汇量,另一方面是助力口试中的口语环节,因为口语的材料基本上都是时事热点话题。我当时的做法是收看CCTV9的一档叫做《China 24》(中国24小时)的节目,这是一档很具有中国特色的英语新闻类节目,几乎所有的热点的词汇甚至是观点,你都可以从中知晓相应的英文表达。此外,《China Daily》(中国日报)也是可以买来看看的,作用同上。在做这两件事情的时候,最好还可以准备一本专门积累词汇的笔记本,边看边记,积少成多后你就有了一本独一无二的词汇本啦。
教材就是官方的那本口译教程啦,大家都知道的。教材之所以重要,是因为考试会出上面的原题,既然这样,那很似乎有必要把每一篇都练一遍,最好再都背下来……好吧,其实这在有限的复习时间里既不太可能,又没什么必要。我个人的做法是,重点练习(像考试那样口译)第四版较第三版的新增篇目,这是高级;不清楚中级最新的是第几版,如果没有最新版,那就把往年考过的篇目剔除,剩下的就是重点篇目啦。如果你实在时间不够,那就放弃练习的方法,至少把篇目用视译的方式通读一遍。如果你考试前天晚上才摸到教材,那就翻到最后几页把Model Test做了吧= =我只是想说教材无论如何都要好好利用啦。然后讲到这个背教材的问题,我觉得是要背的,但不是通篇一字不落的那种,而是背一些常用句式,比如“首先,我感谢……的邀请,使我有机会来到……,同……相聚在一起”、“我们愿同……一道,为……而不懈努力”等;再者就是背文中出现的古语、俗语、谚语等,比如“国之交在于民相亲”、“海纳百川,有容乃大”等。
最后来讲讲练题,这是与实战考试关系最紧密的一个环节了。练的题可以包括教程篇目、真题还有参考书(下文推荐)上的模拟题。练题你需要以下装备:一支笔、一沓A4纸、MP3、最好还有录放设备(我用的是原始的复读机= =)。这些是硬件,录放设备的作用在于录下自己的音,然后回放听自己的问题所在,有些口误当时不一定意识到,只有回放时才会发现。当然,这是一个很费时费力的过程,如果没有充足的复习时间,可以省去这一步。接下来是更重要的软件,除了你事先储备的词汇、句式和听力能力外,你现场需要亮出的杀手武器是:笔记。所以练题很大一部分是在练笔记的熟练程度,笔记不像公式那么简单,今天记住了,明天就能用,而是需要通过反复的练习强化,最后做到“话到笔到”。练题的时候还要注意时间的把握,尽量去感知20秒或40秒大约是怎样的时间长度,以确保能充分利用翻译间隔时间而又不超时。
3、参考书
除了上文提到的参考书外,我再推荐几本可能对大家有用的书:《中高级口译口试备考精要》(海量模拟题= =)、《英语高级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(抱歉不清楚有没有中级的 ̄□ ̄||)、《实战口译》(可以用来重点突破数字口译)、《新英汉口译实践》、《新汉英口译实践》
二、流程篇
如果大家是上周末参加的笔试,那么笔试成绩大概会在下个月的中上旬公布,如果笔试合格,那么你在两年内就有4次参加口试的机会。最近一次的口试是在10月底或11月初的某个周末。笔试成绩公布后几天内,你就可以报名参加口试了(具体程序大家到时看官网吧),先高级再中级,高级一般安排在一个周末,中级大概有3个周末,如果觉得想多准备些时日,那就晚点去报名,这样就能晚点考试了。
到了口试的那一天,你需要在规定的时间到规定的地点候考,在大教室里等老师一批批地叫号,叫到你之后你就和你那一批的考生进到一个小教室里,在那里你会有5分钟的时间准备老师给你的口语题(题在一张纸上,5分钟后回收)。之后,你就进到了正式考试的教室了,那里有两位考官和录放设备各一台。用英文报完姓名和准考证号后,开始口语部分的考试,中口3分钟,高口5分钟,不过一般不到这个时间考官就会打断你,这是好事,说明你基本通过了口语部分,迎接你的是重头戏:口译。你会拿到一张A4纸(笔自带),然后考官开始放音,先英译中再中译英。中级共4篇16段,中英各2篇,每段翻出2/3算过,过11段合格;高级共4篇8段,中英各2篇,每段翻出2/3算过,过6段合格。考试结束后,回家等结果咯,一般是大约高口口试的那个周末的6、7周后出成绩。
三、心态篇
说实话,在一个教室里一个人面对两位考官是需要一定心理素质的,曾经听说过不少因为紧张而出现的奇闻轶事,这里就不说了。我个人的经验是:第一,第一段如果翻得不好,千万要hold住,要坚信后面还可以扳回来,不能就此心理防线崩塌而产生放弃的念头;第二,如果认为自己有把握翻得好,一定要大声、自信地翻出来(就像两会总理记者招待会上的交传那样),显示出一种气场;如果没有把握,请一定要装得很有把握,切忌摇头、叹息显得很不自信,某位权威曾说过,“表现得尴尬无助于提高质量”。
中高级口译是一场持久战,走完全程需要的不仅仅是能力,更是毅力,所谓毅力,也许就是我上文在A4纸前加的量词——“一沓”,“一沓”究竟应该有多厚,可以有多厚,都是未知。正如这项考试的发起者梅德明教授所言:“功夫到家,自然成材”。
在这条路上,放弃太容易了,在领证书的地方,蓝色的笔试合格证远多于红色的口试合格证。筒子们,别轻易放弃,如果失败,请告诉自己,再试一次!祝成功!
题型就只有1.口语,给个题目,说一段话
2.口译,4段话口译,2篇中译英,2篇英译中(这个先考)
我这人也容易紧张,不过第二次去考时进去后真不一点也不紧张了,
估计考过一次就好了吧,然后就过了。
你现在先做好复习工作,准备充足,这样就不容易紧张。
最重要的还是那本口译教程,是要好好看的,网上有整理的重点篇目,
然后一定要不断听,听几句自己暂停翻出来,这个考口译第一是要听的懂么
还可以读,毕竟考试也是要说的。
中级口译备考指南,这个没用过,你自己研究下。
我还用得资料就是真题了,使用方法和教程一样,模拟考试么。
你还有问题可以继续问我啊
口试分为口语和口译。
口语基本是走过场,虽然文件要求是说3-5分钟,实际1分钟左右就被cut了,考官基本只是听听你口语能不能表达。
难的是后面的口译,没有到位的全面复习一般很难通过,通过率是14个人一组中至少过1名,一般过2名,最多过3名,所以一定程度上得看你那天的运气如何了。当然复习还是很重要的,原则上说,16段口译中答对11段及以上就能通过,答对的标准是你所翻译的答案能够占到原句正确信息的2/3及以上。
【附】口试的介绍
口试指考试的一种方式,要求应试人口头回答问题。现在艺术类编导考生在各类学校单招的时候,考试的内容多为口试。此时,口试又包含有很多种类。有自我介绍,即兴评述,考官问答,命题演讲,命题辩论,作品朗诵等等。在常规考试或面试中,考生要用相应的语言阅读或回答考官的试题,按照考生的回答和语言是否流畅得到相应的分数。
要想顺利通过口试,实力心理都不能忽视。在上外的小教室里等上一两个小时只为了不到十分钟的考试,面对两个面无表情的考官和一台冰冷冷的录音机不是每个考生都可以轻松面对的。我就听说一考生在听完第一段英译汉,就收拾好东西对考官说了句:See you next time就出去了。所以,在口试切记调整好自己的心态,放松。
当然,最重要的当数实力。中级口译口试英译汉汉译英各两篇,每篇四段,共有16段,每段有10—25个单词,后有15—30秒的停顿时间,时间比较充裕。很多考生在听完记完笔记后马上就翻,生怕时间不够,结果往往语无伦次,译文毫无逻辑可言,有时甚至连自己的笔记都辨认不出来,造成漏译。其实远不需要这么急,在听完后,花5秒左右整理一下自己的思路,效果要好很多,时间仍是绰绰有余。关于题型方面,我在前两年考口译时,大部分的题目截取自书上的内容,只要把书背得滚瓜烂熟自是没有问题,我就认识一些考生愣是闭门足足背了两个月通过了考试,可谓苦尽甘来,可是究竟是否学到了东西不得而知。最近两年,口译考试大改革,一般不出现书上的内容,以实用为主。就中口来说,题型涉及最多的是国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展,比如最新11月的口试(南京部分)就考到了东亚关系。除这些以外,有时还会考到一些比较偏的拉开档次,比如这次口试(上海部分)就考到了关于京剧的内容,令众考生纷纷落马。但是不用担心,口试16段译对11段就可以通过。所以,针对这个政策,我建议考生立足最重要的,尽量覆盖多方面内容,即首先把国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展这三个方面的句型多多加强,考试决逃不出一些套路。比如谈到上海基本都是“上海市一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,这些年,我们亲眼目睹了上海日新月异的变化”之类。这道题在中高口都有出现,所以这句话应该做到想都不用想直接脱口而出。
其次,也要注意一些其他的方面,比如食物,旅游,科技,音乐等等,这些都有曾考过,比如这次的高级口译考到了年糕,汤圆的译法,能译出的乃是凤毛麟角。所以准备口试,既要做到精,全也不可忽视。
口译考试的口试在每年的5月和11月中上旬的星期天,时间为12点半,一般12点之前就要进场。南京的考生一般被安排在三号楼的1—3层。进去后,所有的考生被安排在一个大阶梯教室里等候喊号。我建议考生在这个时候可以适当的放松一下自己紧张的心情,听听口译题,熟悉一下,免得一进去不能适应。喊到号后,考生坐在前排等候,一会儿会被领入一个侯考室,在那里,会发下口语题目,有五分钟的时间准备,提纲可以写在口试准考证的后面。五分钟后,考生被带入考场,先在门口等候,等里面的考生出来了就可以进去。建议考生在这段等候的时间里,把口语的思路再理一下。进去坐下后,先与考官打招呼:Good afternoon, professors. My registration number is xxxxxx(准考证号)。说完后就可以开始进行第一项口头作文,一般来说,一分钟以内就会被考官打断,这说明你的这项已经合格了,既然如此,建议考生,把最精彩的部分放在前一分钟,力求做到非常流利,而接下来4分钟的内容列列提纲就好,以备万一。我就见过一个考官兴致大发愣是让考生说满了5分钟。
说完口语,就开始口译。一般来说,第一段英译汉比较重要,大多数考生由于紧张和不适应,第一段多半是听不懂的,这是一定要注意,千万不要紧张,抓住一些关键词,能说多少是多少。在这次的高口中,就有一个考生第一段听到United Nation 一紧张说成了美国,犯了一个非常不应该的错误。过了第一段,考生进入状态,后面的发挥就会比较的正常了。就考试来说,英译汉应该着重于听,只要听懂了翻译问题不会太大,而汉译英应该着重于记,以防漏掉信息。不论考试发挥得怎样,切记不要放弃,坚持下去。当考试结束,同考官说一声:Thank you就可以出去了。
所以,最后拿到口试证书可以说既是脑力战也是体力战,祝你可以顺利通过。
中级口译笔试共分四部分:
1.听力40分钟/90分(分数);
其中Spot Dictation 20空每空1.5分共30分
Statements 10分一分一题
talk共20题,一分一题 共20分
Sentence Translation :5句话,每句3分,共15分
Passage Translation 7分+8分, 共15分
2.阅读50分钟/60分(分数); 其中6篇阅读,共30个题目,每题2分。
3.英译汉30分钟/50分(分数);
4.汉译英30分钟/50分(分数);
总考试时间为150分钟,满分为250分。
凡第一阶段合格的考生(及格分150分)方可参加第二阶段口试。
既然让你口译,就说明你第一部分过了。
中级口译的话,是16段中11段合格
具体要看在那一列打钩:优秀、及格、不及格
旁边写分数是不好的征兆,一般情况下,错译、漏译超过1/3,就会在旁边写错译、漏译的分数,以及一些评语。可以说,如果后面写分数,就说明这一段有问题。
关键还是看在那一栏打钩吧
最前面说一段话那个完全不计入分数的,只是给老师一个初步的印象,他们适应一下你的口音什么的,当然你尽量流畅一点最好,老师对你印象会好。主要还是看后面翻译的,这个难度要看你个人英语程度了,如果很长时间不接触了,那翻译的时候肯定很难立刻反应出来。不过无论怎样对付考试的话考前一定要准备一下,买一本口试备考精要练一练,每天坚持练让自己适应这种感觉,考试自然就放松多了。还要注意一些专业名词,比如中高口常考的经济政治,一些常用的说法要知道并熟悉。其实也不是很难啦。