请问什么是英语中高级口译,这两项好考吗,有考过的...
2019-02-23 23:20
1963浏览
7回答
请问什么是英语中高级口译,这两项好考吗,有考过的吗
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
额,事实上,要具体说哪一个好考的话,我也不能妄下定论。 高级口译包括口试和笔试部分,笔试部分倒还好,但是口试部分就比较难了,说出来也不怕楼主笑话,我当年就没通过,整个苏州市在那次高口中通过的只有1个人。 翻译证的话,就看楼主要考几级翻译证了,如果不是英语专业的,想要考到二级及以上的证书还是有相当难度的。 两者都是要口试和笔试的,口试么,都是听一段录音,然后反应,还有就是英汉互译,唔,还有口语。 难度上不好比较,不同级别难度不同,或者楼主愿意考商务英语?这个比较好考,因为这个是口试和笔试分数连在一起的,总分过就能过了。 个人意见哈,仅供参考。
回答如下:
1。系数根据你个人基础而定。如果是没接触过口译,却英语基础很好,通过系统学习,巩固听力,通过是可以的。如果两者都不具备,贸然去考高级口译,又无临场紧张,恐怕悬了。不是用数字能决定的难度。但每年高口的考试难度,都是持平的,比较稳定,没有大起大落的感觉。
2。没明白你指的是什么考试资格~是参加考试资格吗?任何人都可以,合法公民就可以。
3。先进行笔试,合格后,通知你,一个月后(左右)进行口试。高口,中口,相对独立,可以分开考。没有中口,也可以直接考高口的。口试,是你笔试通过后,才有资格去考,我记得目前都是这样。高口笔试+中口口试,你觉得有这样考的吗!?
4。全国承认的。含金量?过的人多,含金量就低,虽然不是绝对的,但也是普遍这么认为,试问,人人都有某证书,还有意义吗?口译考试,跟专四专8,形式不同,没任何可比价值。。。但口译是高端,这毋庸置疑。学口译出来的,你学其他什么托福,46,专四八都不在话下。那种积累量,不是你能想象的到的。
5。一年目前两次。具体时间,地点,都是要看官网的。。。你就不能百度下嘛?一年有一年的安排,包括费用都有可能改革。以官网为准。
6。网上有,免费的也有。面对白吃的午餐,往往午餐质量都有问题,所以不如买书来的实际。。。连接?你能在懒点吗?既然想学,为什么不自己找,我给你的东西,你会珍惜的去看吗?
7。通过经验?你是否做好了吃苦的准备?如果没有,请放弃高口。学口译一定要听力基础扎实,拼写单词无障碍,知识面要广,理解能力要强(跨专业的知识要凭空理解)。光高口口译教程就分十几个单元部分,涵盖很广,每个部分的专业用语,词汇,要一一掌握。
词汇推荐 新东方中高级口译词汇必备 不是很贵 但很实用 未必考的到,但背了就是心理踏实。
教程,指定教程足够了,一本你能吃透就很不容易了。
如果你能听写100篇VOA。。。你学起口译,一定得心应手。
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语口译课的学生也应有较高的要求。
一) 听力能力和水平
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1.听懂一般说话者的
2.听懂交际英语会话;
3.听懂一般性讲座;
4.听懂一般广播或电视短篇;
5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
6.听懂和理解英语片段并译成汉语。
二) 笔译能力和水平
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。
三) 口语能力和水平
1.具有口头交际手段的能力。
2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四) 口译能力和水平
1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
你前面的问题楼上已经回答了我就不赘述了。给你点补充问题的意见:
不知道楼主你是不是英语专业的。先给你分析下这几个考试的难度:
1.catti二级和三级,也就是上述的翻译专业资格(水平)考试,二级比三级难很多,三级分笔译和口译,业内人简称:三笔和三口。三口注重口译能力,难度比三笔大。
2.上海中高级口译考试也分中级口译考试和高级口译考试,被人们简称为“中口”和“高口”。两个考试想拿到证书都要先通过笔试(类似于英语四六级的题型),口试(就是模拟口译,先是给个话题,让你围绕主题演讲5分钟,之后交替口译4篇文章,2篇中译英,2篇英译中)。总体来说中口类似于英语专业四级的水平。楼主六级530以上可以试试,高口就算了,太难。
总的来说:他们的难度由高到低分别为:catti2级>高口>catti3级>中口
catti的影响力最大,在中国南北通吃。而上海中高级口译证书影响力在长三角地带不错,到北方就稍有逊色了。所以建议楼主先考虑上海中级口译,楼主加油。
PS:小弟过了中口和高口,catti3级4月份才考,正在等成绩。(码了这么多字,希望对楼主有所帮助)
1。难度系数和专业八级差不多,我指的是笔试。
2。考试资格:你可以去试试,感受一下,其实都可以报名。不管你大几都可以。
3。考试形式:先考笔试,考过了会再通知你考笔试,笔试考试分上半场和下半场,中间有五分钟的休息时间,考试时间是200分钟。
考试内容:听力,阅读,翻译,每个部分50分,上半场和下半场的题型是一样的,总分300分,180分过。但个人觉得第二部分听力比第一部分难。
没考中口也可以直接报高口,但中口口试的话就必须要过了中口笔试才能考。
4。如果你以后要从事翻译方向的话,高级口译是很有必要的。高口相当于英语专八的难度。如果你不是英语专业的话,能考到高口的话,以后对你找工作也是很有帮助的。
5。一年又两次,分别是在3月份和9月份,但是通常9月份的比3月份的简单,高口你可以随便考几次,直到你考上为止,没有次数限制的。考试费用的话,是网上报名的,然后先交笔试费用,是230。
6。高口考试有专门配套的书,是上海外语教育社出版的,分为高级听力,高级阅读,高级翻译,高级口译,你可以去书店或者网上购买。
7。其实如果你要复习的话,我比较建议你每个部分分开练习,然后再做真题,看自己哪个方面不足的话再重点复习。听力部分的话,我比较建议你多听些新闻听力,然后再做个总结,把听不出来的单词或词组整理一下,一遍复习。听力一定要多练习,多听,多写,多背。那么一定很有多提高的,阅读的话,你可以训练自己的做题速度,然后再做题的过程中寻找适合你的方法,你可以边读边做题,也可以读完再做题,你看什么方法适合你,你就用什么方法。至于最后的翻译部分,我建议你多做练习,有些是要你记住的高频率词组,那你就得记住,总之学英语没什么好办法,勤奋苦练才是王道!!!
最后预祝你能考试顺利!!
重庆没有设立,现在的考点设定在南京、苏州、深圳、武汉、烟台、南昌、无锡、扬州、南通、徐州、常州、西安,你看到武汉也是可以报名参加考试的。英语中高级口译报名时间为:笔试报名时间是考前3个月(每年的3月和9月的第二个周末考试),笔试三周后即可查询成绩,约一个月后参加第二阶段的口语考试,现在报名都是登陆上海中高级口译办官网直接点击网上报名的。
日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或国际性的会议,重要新闻发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。
N1作为日语的能力考试,与口译实务的关系并不是太大的,所以这两项考试其实没有什么可比性的(悪かったな)
不过就考出N1的考生来讲,词汇量和阅读的问题不会太大,上海的中高级口译(其实只有中级口译有笔试)和国家的CATTI的二、三级口译的笔试只要加一些强化练习即可。但是真正的难点在于口译和听力上面,由于N1的听力难度非常低,所以如果要靠口译证书的话从现在开始必须苦练听力,同时对于日语语言的积累上一定要从原来的背单词转换到背课文。
(1)上海的中高级口译考试设在每年的3月中旬和9月中旬两次,分笔试和口试;笔试有听力,翻译(中日对换笔译)和阅读三个部分。口试就是口译部分,先有5-8分钟对考题材料的视译时间,再进入考场进行交替传译形式的考试。
(2)全国翻译协会CATTI的考试设在每年5月下旬和11月中旬两次,也分笔试和口试,对非专业考生和未通过二级考试的考生只开放三级和二级两个级别:先笔试,题型内容难度与上海的口译考试中笔试的翻译部分难度相当,但是篇幅非常长,评分标准也是相当严。(上海的考试主观题评分是很松的)口试也是口译,但是没有了视译的准备时间,并且二级口译需要交替传译和同声传译两部分考试,难度相当的大。
如果在江浙地区的话,我个人更加建议你考上海的中高级口译,因为难度相对小,且在日企中知名度高,通过后还会被记入上海市人事部。如果在其他地区,那就只能考CATTI了,不过目前建议你考三级口译,通过大量的练习之后,日语能力能达到专业水准之后再建议考二级。
口译虽难,但对于参加者的身份没有什么门槛,含金量并不亚于那些个日语专八。