我想学英文口译和笔译,是在国内学好还是在英国学好...

2019-02-23 23:27 2058浏览 7回答
我想学英文口译和笔译,是在国内学好还是在英国学好?

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
连华庆
1楼 · 2019-02-23 23:40.采纳回答

  要学好英文很简单 要成为专业书面翻译 同声传译 却是件很困难的事情

  我想学好英文这段比较简单 只要好好努力学习 肯定能达成 只是时间问题

  我想针对英文有一定程度 工作之後会遇到的情况来回答你

  你可以参考 以下是本人实战经验 可以做为你日後进修能力和工作时基本参考

  说不定你看完就不想做这工作了 哈哈

  本人是专业的同声传译人员 在政府和几家大公司工作

  先前也做书面翻译 但现在不做了 嫌钱少 不符合我的时间成本 呵呵

  英文笔译人员:负责任+有耐心+专注+稳定+信任+主动+勤奋+稳定+效率

  笔译人员必须将接下的案子,如期交出,对於所接的文件内容,也必须保密,有时急件也要十分有效率的将案子完成,若没有一定程度的专注力、稳定力、效率,很容易延误进度,造成不可收拾的後果。翻译的过程中,也必须很勤奋得找相关的书籍、参考资料等等,或是请教相关专业人士,十分辛苦

  英文口译人员:专注+稳定+自信+主动+勤奋+效率

  因为英文口译人员(特别是会议口译,站在台上的口译人员)必须有高度的专注力、稳定性、自信以及良好的台风,否则可能站在台上,还没开始口译就怯场(甚至有些口译员太紧张、压力太大还会直接昏倒),口译的同时,口齿要清晰,眼睛要看著台下的观众,也要不时注意一下讲者,嘴巴讲话的同时,脑袋要清楚自己在说什麼,不能前後逻辑搭不起来,也不能忘记刚刚讲者说了什麼,只字片语都要记得,因此在讲者说话的时候专注力十分重要,要很专注的聆听讲者说的话,眼睛也要同时看著不断变换的ppt简报,手也不能停下来,要边做笔记,除此之外,在口译事前的准备也很重要,口译员要很勤奋的相关资料,虽然有时有ppt简报资料可供参考,但是讲者「脱稿演出」的状况却是时有耳闻,因此口译员在事前要做好功课,主动找出问题,不懂的地方要赶快求助於相关专业人士

黎火林
2楼-- · 2019-02-23 23:56

  口译真心比笔译难。5月份打算去考三笔。

黄珊子
3楼-- · 2019-02-23 23:50

  口译比笔译难,建议先考笔译再考口译,这样打打基础

樊志起
4楼-- · 2019-02-23 23:41

  笔译比较的麻烦还是口译比较好

黄盛昌
5楼-- · 2019-02-23 23:37

  口译难度较大,建议先做笔译。

辛宝丽
6楼-- · 2019-02-23 23:35

  笔译的价钱被压到民工的价钱了,至于口译,呃,也好不到哪里去。

辛小欣
7楼-- · 2019-02-23 23:34

  已经有很多大牛给你支招了。我想方法是差不多的。每个人说的都有每个人的道理。这里面还有一些并不太好听的。本来没有想留言支招的意思。因为毕竟我自己的资格还不够。我只是一个普通的学生。虽然我的目标也许和您一样。是成为一名同声传译员。现在的翻译职业似乎在蓬勃发展。曾经它只是一个小众的行业。历史上的翻译家了解一下就不难知道。他们一般都有殷实的家境。从小就对语言有特殊的敏感。对文字语言特别热爱。青年时期在各个国家留学,精通多国语言。但是现在年代已经不同,全球化的时期来临,世界商业化的步伐越来越快,翻译也成为了一种产业。既然是一种产业,那么你我就都能为之做出一定的贡献。

  你应该去了解一些翻译的基本知识和体系。想想自己是从事口译工作还是笔译工作。然后去网上搜索一些资料。再去诸如新浪微博、腾讯等社交网站上多关注行业的信息,关注行业人。关注教育行业相关人士。去看看他们的博客和微博。然后在搜索一些有关翻译的考试和实践机会。给自己定一个计划和大纲。按照计划,按照实际情况进行修改然后实施。每天坚持。

  拿我自己的例子来讲。我一般背两个小时的单词,一个小时的新概念。听一个小时的英文广播。然后看英语学习和英语沙龙杂志。下午做专业训练。四个小时的听力,三个小时的口译实训。基本一天的生活就结束了。每天还要读一些新闻。诸如此类的。

  希望给到你一些帮助。如果可能,还可以搭伴一起练一练口译。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /