CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
CATTI 二级笔译考试科目:
《笔译综合能力》,考试时间120分钟;
《笔译实务》,考试时间180分钟。
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
英语专八全国平均通过率48%,CATTI 全国通过率12%的样子,注重翻译能力的考察
CATTI 2 笔译也就是优秀本科生或者一般笔译方向翻译硕士(MTI)能达到的水平,只要肯多做练习和积累,拿下这个证书并不大难,要成为一个名符其实的合格职业翻译才更难;
我就是做自由笔译的,师范计算机系毕业生,英语六级,在江西吉安县,每个月稿费12000+,个个人认为自己是初级翻译,或者说比初级稍好点,优秀笔译的待遇一般不低于15000/月,要找一位合格笔译太难了,10个里面都找不到一个可以合作的,他们的测试往往都不理想甚至漏洞百出。CATTI 2 即便通过,做专业口译也还是要加以历练的,考试和实战在中国,两码事的
如果想切入翻译职业,可以考个翻译实力强的学校的MTI(翻译硕士),最好是第一批或者第二批MTI院校;再者,就是拿下CATTI 2 口译和笔译证书,这个证书可能无法给你带来高薪,但是是挺好的敲门砖,至少能保证你有很多面试机会,至于能拿到多少的待遇,完全看您能力了,一般的 CATTI 2笔译证书持有者也只能开到 4500 ---7500,行情大概是这样的
可以的,口译和笔译不是同一天。我17年11月也一起考了三口和二笔,就是会比较累。
还是值得考的。
so楼主现在考过二笔了嘛。看楼主的提问真是感觉装逼如风呢!
另外简单回答一下。
大部分地区的笔译可以网上报名,口译不行。上半年错过了考下半年咯。
笔译的难度在哪里这种问题问出来我就觉得你英语水平尚待观察,且关于各家翻译理论的书估计一本都没读过。你说的所谓翻译英文小说、翻译电影字幕,都是野路子,有哪个权威机构对你的翻译质量做出鉴定和评价了?你的翻译被哪个出版社出版了?你有什么拿得出手的翻译作品?而且有一点你没搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是两回事!翻不翻得出,和翻不翻得好,又另当别论。
二笔对翻译水平的要求是信达雅,没有扎实的中英双语功底是根本做不到(从你啰嗦的行文来看,我觉得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的词汇量不够,那么给你字典你都没时间把题目做完。
你可以把二笔的题目掐着时间做一遍,然后贴网上让大家给你打分,看看自己能打多少分。这样对自己的水平有一个大概的认知。
我老师曾经担任CATTI 三口、二笔阅卷老师,根据他的说法,二笔阅卷一天都不一定能看到一两个通过的。
如果以后打算从事翻译那么这个证书有用。如果不打算从事翻译,那么还不如去考托福雅思,外企更喜欢看托福雅思。如果你有幸进政府外事部,这个证书还是有点用的。当然,无论口译还是笔译,证书不代表一切,你能力怎么样,最终是看你说不说得出、翻不翻得好。但证书不嫌多,闲着无聊的话,我建议你把这些证都考了。
以上仅供参考。
PS 利益相关: MTI翻硕,已过二笔。综合免试,实务80。
你好,我只考过catti三级的考试,英语专业,专八已过,上年第一次考仍然没过,二级和三级一样,有两场,实务真心不好搞啊啊啊,不知道怎么的就差了几分,我也是抱着应该没啥问题的想法考的,结果我小看三级啦,笔译这个的需要很多实践的,光是英语水平是不行的,要很多的很多实践才可以,而二级我查过了要求是八年或十年的经验才可以考,不过如果你够努力,多做翻译方面的实践练习,也许可以的,我只是考了三级就感觉很不容小觑了,虽是英语专业,翻译方面就上过四节课,还是凑合着上的,感觉无论是理论还是实践都不行,老师说贵在实践。翻译是实践出来的,所以要不停的多做翻译,自己每天都要花时间做个几篇翻译,日积月累才可以。本身英语也是,母语也是,都应该是日积月累的,你的中文水平也要与英语水平相当,有很多知识都得是积累出来的,二级是很难的,建议先从三级开始考,如果已过,可以在多做的基础上再考二级····(其实能考到二级证就好,只要你有证书,人家是不问你是专科还是本科的,翻译还是真正能力好才行,所以有证才是王道啊,所以,加油啊,有梦想总是好的,~~~!!!坚持住,每天做一些,其实也可以先上班,每天有时间翻译一两篇,日积月累,只要你不放弃,就一定可以,知道一万小时定律吗,无论什么事情只要做一万小时,你就是那方面的专家啦,所以,真心的,有梦想就要加油,这社会上那么多人都是茫茫然过着的,眨眼就老啦,没什么比有梦想更厉害的啦,一步一步的,慢慢来,我爸常说要水到渠成,不可操之过急,一点一点坚持,加油,真心的,会很厉害的~~~加油~~人生说那么长,不有个一直的追求不是很无味嘛,就是要坚持就是要慢慢成功才有意思嘛,这样过一天才不等于过一年(ps,偶尔画个蹩脚漫画的人····望天·····人生呐····
我和你有过相似的经历,就是拿到了CATTI二级笔译证书,所以现在从事笔译工作,收入尚可,当然具体数字不便透露。以你的英语基础而言想要通过这个考试,非下一番苦功不可。至少需要13000以上的积极词汇量,与英语专业八级考试不同的是,一些专八要求看了认识即可的单词,这个考试要求必须能够手写正确、使用正确并且掌握时事词汇的表达,比如2013年下半年考试中汉译英第一篇出现的“中国式过马路”就是一例。客观地说,这个考试的综合能力与专八几乎难度相当,而实务部分有过之而无不及。