我想问一下,高级口译应该怎么复习?有什么权威资料...

2019-02-23 23:20 2114浏览 7回答
我想问一下,高级口译应该怎么复习?有什么权威资料吗?

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
连书钗
1楼 · 2019-02-23 23:37.采纳回答

  我有一个网址是提供高级和中级口译的资料的。 非常全,MP3 听力,真题,参考答案。齐全。 呵呵,我今年考高口,我自己复习下来,感觉 台湾的一本 TIME单挑1000单词必不可少,还有TIME阅读,加之 听力训练,和一本新东方的 中高级口译词汇必备里面的中译英单词。 口译资料下载 中高级口译历年试卷,MP3 参考答案,齐全。 口译翻译资料下载 希望对你有帮助~ 顺便说下,听力比较重要,尽力好好复习下听力和阅读。翻译的话,在看阅读的时候心里默默翻译下。 最后~ 送上最真诚的祝福! 希望楼主中口能顺利通过!

车建侯
2楼-- · 2019-02-23 23:59

  新东方推荐的

  英语中级口译资格证书考试第三版 中级口译教程 31.00

  英语中级口译资格证书考试第三版 中级阅读教程 27.00

  英语中级口译资格证书考试第三版 中级听力教程 29.00

  上海外语教育出版社

  买这三本就好了 口语和翻译的书就不用买了 浪费钱 这是权威教材 新东方老师说口试那本里面会抽文章直接做考题 所以一定要看 祝你好运

  另外中级口译不难的,比4级难一点点,笔试很好过,不过口试比较难,一定要多听多说英文

窦银萍
3楼-- · 2019-02-23 23:54

  06年3月沪外语口译(笔试)考试报名通知

  2005-11-29 15:17:44

  --------------------------------------------------------------------------------

  一、考试时间:

  1、2006年03月19日(星期日)

  上午:英语高级、日语口译 ;下午:英语中级口译

  2、2006年04月02日(星期日)

  上午:英语口译基础能力笔试(或口试); 下午:英语口译基础能力口试(或笔试)

  二、考场设置地区:

  (一)英语高级、英语中级、日语笔试考场设置地区:

  1、上海;2、南京;3、宁波;4、杭州;5、苏州;

  6、青岛;7、深圳;8、武汉;9、烟台;10、南昌。

  (二)英语口译基础能力考场设在上海 。

  三、报名时间地点:

  (一)培训联系点的考生报名:2005年12月4日前到所在培训点报名。

  (二)社会报名:

  1、报名日期:2005年12月20日至12月26日止;

  2、报名地点:参见上海市外语口译考试办相关通告。

  (三)网上报名

  报名时间:

  1、2005年11月4日至2006年1月23日——报英语高级、英语中级和日语;

  2、2005年11月4日至2006年2月15日——报英语口译基础能力。

  注:网上报名考生必须参加上海地区考试;

  四、报名须知:

  (一)带身份证和身份证复印件 ;

  (二)带一寸免冠近期报名照一张(盖过钢印、与现年龄不符、"大头贴"、风景照不能使用)。

  (三)带报名考务费:

  1、英语高级210元、英语中级180元、日语200元(以上均为笔试阶段);

  2、英语口译基础能力(含笔试、口试)200元。

  注:外省市考点的考生需另增代办费;

  网上报名收费详见网上"报名办法"。

  五、领取准考证:

  (一)考生在培训联系点报名,到原报名点领取准考证;

  (二)社会报名领取准考证:在原报名点凭发票(或收据)领取准考证;

  1、英语高级、英语中级和日语领取准考证日期:2006年3月4日-3月7日;

  2、英语口译基础能力领取准考证日期:2006年3月24日-3月25日;

  (三)网上报名领取准考证:详见本网站"新闻公告"栏2005年11月9日发布的"网上报名已经开通"。

  上海市外语口译考试委员会办公室

  2005年11月16日

  2006年寒假白天班、双休日班、春季班热招中!

  指定考前培训报名:上海市先知进修学院

  地址:上海市东体育会路100弄3号楼(上外翻译楼)电话:56662659 56960909

  --沪上培养口译人才的摇篮

  --上海市口译办学层次最高,办学规模最大的培训基地之一

  上海市先知进修学院是由上海外国语大学多名知名专家组建的以外语教育闻名的高等教育学院。30多位专家教师经层层筛选,近乎囊括上外一流师资的全部精华,多年教学积累,权威教辅资料,助您构筑成功人生!

  热门"同声传译"、"商务口译",权威"中级、高级口译、日语口译、基础口译"和全国翻译资格证书项目,使我院成为沪上外语口译办学科目最齐全的教学单位。10位全国口译知名学者定期免费公开讲座,权威考前冲刺,通过率全市领先,成为大学生和白领的最爱。

  ◆所向披靡的先知口译办学优势!

  囊括上海市口译界专家; 囊括上海市会议同声传译精英;

  囊括上外一流师资的精华; 囊括上海市外语口译口试权威考官!

  ◆ 先知学院举办的中级、高级口译具有以下特点:

  1、学生来源好,通过率高。

  由于地处周边名校众多,复旦、同济、上外、财大、上大优秀大学生先后云集于此,社会"白领"积极"充电",学生整体素质佳,使我院学生中、高级口译考试通过率一直在全市名列前茅。

  2、师资力量非常雄厚。

  先知学院的中级口译全部由富有经验的一流教师执教,高级口译由上海外国语大学口译教材编写组知名教授、高口考官和资深教师亲自登台授课。高级口译已成为上外地区一道亮丽的风景线,深受在校大学生的喜爱。

  ◆ 全国口译专家定期免费学习讲座:

  黄任:上外资深翻译专家、原联合国高级翻译、资深教授,国务院享受特殊津贴专家

  柴明熲:教授,上外高级翻译学院院长、通用外语考试办主任、会议与商务考试办主任

  齐伟钧:教授、博导,上海市外语口译专家组组长

  梅德明:教授、博导,上海市外语口译专家组成员

  MARRIA:教授、联合国高级翻译、美国籍外国专家

  ◆部分口译任课教师名单如下:

  王恩铭:高级口译教材编写组成员、教授、高口考官、上外十佳教师黄任:上外资深专家、原联合国高级翻译、资深教授

  MARRIA:教授、联合国高级翻译、美国籍外国专家

  吴大纲:上外资深教授 解伯昌:上外资深教授

  高兰:副教授、高级同传译员 刘志昱:资深教师、高级同传译员

  龚龙生:上外资深教授、口译专家组专家 汪小玲:高口考官、上外十佳教师、副教授

  杨久铭:资深教师、副教授 吴刚:上外翻译系副主任、副教授

  龚芬:高口考官、上外十佳教师、副教授 邹鲁路:高口口译资深教师

  王紫娟:上外资深教师、高级同传译员 傅桢:先知口译资深教师

  李忻:上外口译资深教师(编著《高级口译考前热身》)

  仇贤根:口译资深教师

  其它优秀教师:吴贇、杨春雷、杨忠伟、毛凌峰、胡小锐、李菲、朱文洁、田小勇目前中、高级口译各类2006年寒假白天班//双休日班正在火爆报名!

  (由上海外国语大学专家、上海市先知进修学院提供 电话:56960909 56662659)

龚富山
4楼-- · 2019-02-23 23:42

  这里有个人讲得超详细,不过是高级口译,供你参考吧。

  还有,不可能是循环播放的,你看哪个考试会有循环播放这么好,都是只播一次的。

  

  对于日语高级口译的考试,大家好象都比较关心。在此我把自己的一点心得和考试的大概流程给大家介绍一下,希望能给朋友们一些帮助。

  对于这种考试***说:心理上要藐视它,战术上要重视它。毕竟在此之前我没有任何有关考试的情报,所以还是提早了不少到达了考场,想临时打听一下考试的大概情况。我所在的考场是上海对外贸易学院3楼。12点左右我到达了考场的1楼,已经看到了很多的朋友聚集在了那里。因为上午开始就一直在考试,所以3楼是出入禁止。正好有一批学生模样的朋友们正在讨论着问题,我就顺势加入了他们的话题中。

  大概的情况是上午和下午的考题好象是不一样的内容,当然这也是意料之中的事情。具体考试的细节方面却没有一个人能说清楚。只是有人打电话给上午考完的朋友打听到了一些情况。听说先考中日文视译,后考听译。中日文视译考试之前有共10分钟的阅读时间,然后进入个室后持稿进行翻译录音,考试时间也大概是10分钟。接下来就是听力部分,题目是自动播放的,2个命题之间的间隔为50-60秒左右。共有中日文各5题。只是时间非常紧张,根本来不及说完。这一下可好,一下子引起了大家的恐慌。但是我听了以后心中唯一的一点不安也消除了。情报的准确性是无可厚非的,根据他们的情报数据,正常人的语速是完全可以应付的。时间也应该是绰绰有余的,至于感到时间不够的原因,那就是不够熟练而已。刚听完的内容30秒之内无法复述的话,60秒以后就可以想起来了吗?只会忘记的更多罢了。我一边开着玩笑,一边安慰着他们,12:30就在玩笑中渐渐临近,我们就一同前往了3楼的战场。

  3楼有一个大教室,门口有几个退休老师模样的接待人员,把我们的手机五行封印了以后放入信封中交还了我们。还交代说如果在考试结束前发现信封破损的话作为作弊处理。(要是预先带两部,藏起一部的话怎么办呢?要是想完全解决的话,还是应该预备彻底屏蔽电波的房间。)进入了教室也是一屋子人。右边是即将上场的选手,左边是等待区,老师每间隔一段时间就在讲台上抽出10个左右的准考证号码写在黑板上,看到自己的号码后就可以移动到靠门口的右边就座。感觉是没有规律随机抽取的,因为号码没有连号的规律。我和刚认识的几个朋友一边随意的聊聊天,一边问问周围的新人,希望能找到一个经验者。但是基本上大家好象都是第一次参加革命的,都不知道以前的状况。根据这一点我估计考试的合格率应该是比较高的,不然的话我遇到的所有的人都没有2浪的经验就是比较稀奇的了。

  我应该是比较幸运的了,等待了40分钟左右就已经排到了最右边,不少比我先到的人都还没有动呢。等我们这10几个人按先后顺序座好了以后(不是按准考证号码的顺序,而是每个人给了一个1-10几的号码),一位年轻的老师就一一来核对身份证和准考证,又等待了数分钟我们就象小学生一样排好了队伍走出了这间教室。走了没有几步远,右手边有一个小教室,里面座位上贴有1-10几的号码,我们就各自入座后老师又再次核对了身份。随后发给我们一张A4的双面试题用纸宣布开始计时。虽然写着1是中译日,2是日译中。但是这还是按自己的随意办比较好,这样可以尽量避免自己的紧张情绪。这里可以给大家建议的是,如果1和2的水平不同,可以按照田氏赛马的法则有所取舍。合理利用时间。我虽然没有计算,但是估计应该是10分钟。正好看完了一遍还想润色一下的时候,时间就已经结束了。老师一一收回了用纸,又带领我们走出了这间教室。

  前面的狭长的走廊两边是插着号码牌子的小教室,( 准考证号码在这里除了核对身份以外,没有其他的作用)我们各自进入了自己的教室。我的号码是11号,就是在走道的尽头处,走到那里估计用了1分钟左右的时间。更加巧的是我的教室门紧闭,前面的人好象还在考试中。不一回儿门开了,我随即进入了最后的战场。在这里可以提议的是,看完的视译资料是不可以带在身上的,如果可以记住一些关键部分的话,进入最后的考场之前还有1-2分钟时间,我就是用这个时间修饰了一下自己的措辞。

  进入最后的教室后,里面有2位中年男性老师,我一边慢慢的放下随身物品,一边向他们问好。老师的面前有个桌子,上面放了一个老式的收录机。我当时就要笑了出来。因为这给90后看到的话,一定不知道是什么东西吧。我在他们的对面坐好,心中就只想着赶快结束吧,别浪费大家的时间了。(用骄傲的情绪来代替紧张的心态是个很好的方法哦)立刻示意老师可以开始了。左边的老师递来了刚才看过的视译资料,右边的一位则把录音磁带准备就绪。随即按下了录音键。我按要求用日语报了自己的名字和准考证号码,随后开始了翻译的录音。由于根本没有任何不认识的词汇,也没有什么可以疑惑的地方。我一边流利的翻译,一边观察两个老师的反映。右边的一个由于录音机的阻挡不太容易观察,起码左边的一个老师是精通日语的。我的语速比较快,只有句子之间有一些停顿,他就在这些关键的地方不自觉的在点头,完全可以跟上节奏。并且是露出了理解的笑容。6-7分钟左右中日文视译录音结束。接下来就是听力部分了。

  乘老师换磁带的时候,我问了一下注意事项,顺便把包里准备就绪的一把铅笔,水笔掏了出来,他们发给我几张专用草稿纸后我就示意开始了。这里也要提醒大家注意一下,铅笔应该比较方便,多带一点备用。由于我也有看过几天的教材,对听力的部分根本没有在意,大概就不过是3,4句话而已,所以一点都没有作要约记录。但是这一次考试的第一题日语听力非常的长,有些出乎我的想象。稍微有点措手不及。我只能把自己记得的大意说了一下,接下来我就把各试题每一句话的中心内容写上1,2个单词,果然接下来题目明显感到短了不少.题目和题目之间的间隔还是比较宽裕的,每次我要等好一会儿才能听到下一题。

龚岩栋
5楼-- · 2019-02-23 23:42

  笔试成绩保留2年,也就是说有4次机会考口试,如果还是考不过,笔试就要重新考了....

  口试难度,怎么说呢,就是3个句意完整的句子(应该会有长句子)一次性听下来,你能够在40~50秒钟内顺畅地翻译下来,且基本符合口译的要求,估计口试就没太大问题...想得优秀的话得下苦功...

  口试就是对着2个老师翻译的,很多个小的教室,每个里面2名老师,负责放录音磁带并且打分的。不管怎么说,口译还是多练才行,以教材为主,因为有些口译试题就是从书本上摘的,听力要多听,词汇和句型要多背、多总结,英译汉难就难在听力,听不懂,怎么也翻不出来的,汉译英主要就是对句意的理解和把握,听懂了自然就能翻出来,只是要翻得好又是另外一回事了...

  好好加油吧 >_< !

黄瑶群
6楼-- · 2019-02-23 23:35

  

  压缩后151MB文件真大,给个好评哈

  

  

  

樊新莲
7楼-- · 2019-02-23 23:33

  口译 上海 中级口译考试 高级口译考试

  笔译 国家 CATTI2级 3级

  这两个是最权威的证书,甚至比专4专八更有用。

  考试时间是每年的3月和十月吧。既不清楚了,Catti这几天正在报名中。

  但是你最好是充分准备下,这几个考试都不是白给的。英语专业的都有比较大的难度。CAtti 3级就已经和八级的翻译差不多难度了。更何况是2级。

  口译的倒是可以考虑一下,中级口译你应该还是可行的。高口需要好好准备。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /