有考过英语二级笔译的吗该怎么复习参考哪些书比较好
2019-02-23 22:53
2170浏览
7回答
有考过英语二级笔译的吗该怎么复习参考哪些书比较好
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
这样的考试难度不大,自己如果有专八基础和50万字以上翻译经验,经过两三个月的系统备考和复习,是很容易通过的;
CATTI 三级以及二级笔译通过的人挺多,这个证书并不值钱,可能年收入十万都无法保证到
如果真想在翻译行业发展比较好,建议至少考下 CATTI 2 的口译,同时考下笔译,并且努力拿下一级笔译,这样才会有较好发展,才有出头之日,通过二笔的人太多太多了,虽然比例比较低(12%左右),自觉性好的完全不需要任何辅导班的,不过可以买韩刚和武峰等老师的培训资料和视频看看,很不错的。
CATTI 2 适合英语研究生或翻译研究生层次/水平的去考,如果只有四六级水平或者专八不到80分,我不建议你们去直接考,需要先夯实基础再去。
你好,我考过CATTI二级笔译。曾经也买了所有的教材和教材配套练习,但基本没有耐性全部看完,甚至有的还没翻过。从考试来看,最重要的是你的翻译的基本功,所以我觉得你买一套真题是最有用的。要提高翻译基本功,用什么教材不是最重要的,重要的是积累,因此如果你觉得自己的英语底子还可以的话,就不用买教材了,每天多做些阅读,研究些翻译,包括进行译文比较和了解一些翻译技巧,这样就够了。至于讲翻译技巧的书籍书店里很多,你可以自己选择。
我昨天刚考的二笔,这会儿记忆还很清楚,先跟你说说我的考试亲身感受:
综合:如果考前能按规定时间完成四套模拟题练习是最好的。这样可以熟悉题型,提高做题速度,合理分配时间,到考场上就轻车熟路了。但很遗憾,我在考场是第一次完整做一套题。我就按平常的做题速度,保证每道题都选出一个答案,即使没看懂的也先选了(以免后面没时间检查,事实证明真的时间很紧)。总共有110道题,60个选词,同义词和改错,3篇阅读30个选择题,20个完型填空。词汇考的是基础,没什么可说,我只是觉得考试的改错题比参考书上的题简单,都是*一个有错的短句让你选正确的,不像参考书上改错往往是长句,看完10道题已经醉了......阅读理解,个人感觉不难,但因为每篇都设置了10个小题,逼得你不得不每一段都读。做完型填空的时候只剩20分钟了,我又用5分钟先把前面的题涂在答题卡上,真正做完型填空不到15分钟,所以看得很粗略,只能保证像for instance, give up这样一眼能看出来的搭配是选对的。
小结:题量比较大,需要前期练习加快答题速度,否则做完题根本没时间检查。
实务:
英译汉:第一篇是关于在比利时滑铁卢准备**活动的文章,可以看懂,但是有很多地名不知道怎么翻译,字典上也查不到,只能随便音译了,感觉怪怪的。第二篇是拜耳医药的蜜蜂保健产品,可能因为我所学专业的缘故,觉得这一篇翻译比第一篇容易得多。两篇文章翻译下来用了近两个小时,用字典容易产生依赖性,我发现自己考试的时候力求准确,有些知道大概意思的词也去查,这就浪费了不少时间。
汉译英:开始这部分时已经四点过了。时间实在没划分好,英译汉写了太久。第一篇是介绍中国矿产资源,有多大的储量,总量在世界上的排名,人均占有量在世界上的排名......涉及很多数据,这有点儿像雅思考试的第一篇小作文。第二篇就更崩溃了,不知道是截取***什么时候的发言,关于中西部发展战略的。看到第二段时,我已经凌乱了,连着十几个排比句:发展......落实......贯彻......实施......
小结:词汇基础好就不必花太多时间练习英译汉,主要是汉译英。多看china daily上的新闻,多积累一些报道频率很高的词,比如科学发展观,贯彻,落实,贫富差距,小康社会......因为看到这些词时,感觉都是近义词,脑海里只有两三个词重复地跟这些汉语词汇配对。复习的时候最好有耐心每一篇练过的汉译英,都和例文一句句对照。我起初也这么做了,但没坚持,每次都觉得自己翻译的东西浅显无比,没坚持下去。
教材就网上很多人推荐的五本了,笔译综合和实务各两本,再加一本词汇说,但是编的真心不怎么样。解析相当于没有,总说“理所应当选什么”,或者“毫无疑问选什么”,跟没解释一样。那上面的完形填空就不建议你做了,都是填空。考试是选择。单词书还可以,考试的词汇几乎超不出那本书。
我在考试前也查过很多人的经验,参考书除了这五本,还推荐这几本书,给你参考(我只准备了十几天,就没买这些书了,模拟题都没来得及做。。。)
1.《***文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国***讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)
大概就这样了,满意请采纳哦,谢谢~
之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。
那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。
有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。
实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。
最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。
我于2013年5月份通过了CATTI二级笔译,这个考试分综合能力和实务两门。对于综合能力,只需要买一本《英语备考词汇全攻略》(二级),再搭配一本《薄冰点通大学英语语法》就足矣,因为综合能力考察词汇和语法的分数占到70%。实务方面,要买《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》和《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》,因为这个考试的难点在实务,大部分没过的人都是卡在实务上。在“京东商城”可以方便地购买到这些书籍,而且支持货到付款,第二天就能拿到书,非常放心和快捷。推荐一个网站——大家论坛,里面专门有CATTI这个版块,资料很全面。
建议带外研社的新世纪汉英大辞典,虽然词典较大,但是内容详实,而且里面有丰富的例句,同义词等的解释,很适合英译考试使用。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
内容:
一、第七届人事部三级笔译考试内容回忆
二、具体细节问题18话(附报考流程)
三、结课后复习建议
一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆
补充及强调的内容:
综合部分
1. 机读答题卡
(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2. “第一感觉优先”原则
做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:
(1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略
(2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)
(3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)
实务部分
1. 不要做得太快
也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
一点启示:重视人事部的指定教材。
汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
一点启示:千万不要忽视考过的真题。
3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)
二、具体细节问题补充和强调
1. 卷面修改问题
(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。
2. 空行
根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!!
3. 字体
中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。
4. 字号
无明确要求。但建议:
(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。
(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。
5. 汉字不能倾斜
有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。
6. 繁体字不能接受
7. 用笔问题
(1)用什么笔:
圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;
钢笔不建议使用;
建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);
字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。
(2)用多粗的笔:
0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。
8. 纵向对齐问题
(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。
(2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。
: 以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!!
9. 手机问题
(1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。
(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。
10. 字典问题
(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。
(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。
(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑)
11. 绝不要迟到(见考前准备—“如何踩点”的内容)
迟到30分钟不得进考场。
12. 绝不要提前交卷
考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。
13. 生物钟
(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。
(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?
14. 厕所问题
(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。
(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。
(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。
15. 桌椅
人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。
16. 饮食和衣着
(1)对于5月13日考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。
(2)对于11月11日考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。
17. 住宿和交通
(1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。
(2)交通(见考前准备—“如何踩点”的内容)
18. 考试当天携带的物品
谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。)
根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。
① 考前3个月左右接受现场报名,详情登陆 (主办方),报名截止日约为考前2个月。
② 现场报名的考生
A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。
B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息
C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆 考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张
③ 从考前一周的周一便可登陆 自行打印准考证
④ 考试当天必须携带的证件:
有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件
申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)
准考证
考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。
⑤ 考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。
⑥ 考后约七八十日,登陆 查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在 上公布,数据库是一致的。
⑦ 再过约二十天,登陆 查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。
⑧ 在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。
可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。
以上细节问题,老师、其他以前做心得介绍的师兄师姐们以及我,尽量为大家想到每一个细节,大家看一遍,知道了就行,避免考试时犯我们以前犯过的错误。如有想的不周全的地方、不合适的地方,也欢迎大家在谢老师的博客里面留言补充。为了后来人,我们大家都尽一份力。
三、结课后的复习建议
1. 单词
(1)平时:如何背单词
(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典
我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践
我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:
(1)结课后,考试前—需要实践
上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:
(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。
具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。
3. 用书问题
(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。
(2)怎么用这本书
A.课文和练习的文章
课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。
B.如何利用答案
课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.
英译汉时:
: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。
汉译英时,学得东西就更多了:
: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!