转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
您好,如果是人事部CATTI二级笔译实务考试的话,英译汉和汉译英各一篇,分值各为50分,满分为100分,规定答题时间为3小时。
不明白可继续提问,希望回答对您有帮助。
考试时间是三个小时,两篇汉译英,两篇英译汉,可以带两本字典。
英译汉速度每小时500—600个单词;汉译英速度每小时300—400个汉字
考纲要求词汇量是8000,实际上你得有12000词汇量,否则很够呛的
题目的分值分布、题量和翻译速度要求如上,我是笔译从业人员【查红玉】
二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%;
专八证书持有者泛滥,很多是滥竽充数,有其名、无其实的;学习四年英语,如果不是太钝,至少都是可以通过TEM-8的,个人认为这是对英语本科的最低要求了,所以专八算不了什么;现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单( 上可查),所以通过CATTI 2 二笔在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多!
CATTI 官网: 这个考试没什么限制,你可以考、我可以考、大家都可以考,现在报名费降低很多了,05年刚推出那会,报名费还挺贵的;
二笔考试题确实容易看懂,这与你翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等....,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。
很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。
根据你的描述,你有过翻译的项目经验,应该比普通学生的翻译功底好,我觉得你可以报考下看看。不妨先严格按照二级给定的时间,认真做下真题,然后对照参考答案看看有哪些地方存在距离和差距。翻译的好坏、翻译的是否出彩,很多时候是对比出来的,没有对比就无所谓优劣、好坏~
一名合格的笔译人员月收入至少是7000以上,经验丰富、业内口碑良好的话,一般能达到12000左右,如果是直接服务于翻译对象的,月收入在这个基础上再翻倍;微软等很多世界500强公司的门户网站都是英文、中文、日语等多语种形式的,这些都是专业笔译公司做出来的(在SDLX、TagEditor等类似的专业翻译软件和平台下,UI翻译后甚至需要专业人员调试程序和界面的尺寸、像素等细节)。
目前的笔译也是细分的,有些公司专做化工、有些专做建筑或纺织、商务、专利、机械、医疗、电子、网络、软件、能源、电力、法律、文学等。那种在WORD或者PPT里面敲打文字的翻译方式很大程度上已过时和被淘汰了,在大型翻译项目面前,这种传统方式难以确保术语(TM)的统一、项目的合作、进度的控制、过程的管控、交付的保证、成本控制等。
国内的笔译事业这几年才刚刚发展起步,虽然存在很久了,华为等跨国公司有专门的翻译部(200多号人,我们翻译公司之前就派人驻深圳华为总部、西安中石油等提供直接的笔译服务)。
小伙子,如果你拿下二笔证书,基本上一只已脚踏入了翻译行业了,但这时候还算不上一个名副其实的职业翻译,你得继续提升、你得了解机器翻译、你得熟悉特定行业背景知识和术语.....;作为本科生哪怕是硕士,如果持有二笔证书,靠它进入翻译行业或应聘笔译岗位的可能性就非常大了,如果口语再好一些,又有其他专业背景,那发展天地就更加广阔了~
翻译是相当辛苦的工作,收入相对于电子、软件、金融等行业,确实也比较低点,但是工作方式非常灵活,不受地域、时间、天气等限制,翻译经验越多、从业年龄越大、水平越高,你的收入越可观,工作起来也越是驾轻就熟、长袖善舞!
你好,我只考过catti三级的考试,英语专业,专八已过,上年第一次考仍然没过,二级和三级一样,有两场,实务真心不好搞啊啊啊,不知道怎么的就差了几分,我也是抱着应该没啥问题的想法考的,结果我小看三级啦,笔译这个的需要很多实践的,光是英语水平是不行的,要很多的很多实践才可以,而二级我查过了要求是八年或十年的经验才可以考,不过如果你够努力,多做翻译方面的实践练习,也许可以的,我只是考了三级就感觉很不容小觑了,虽是英语专业,翻译方面就上过四节课,还是凑合着上的,感觉无论是理论还是实践都不行,老师说贵在实践。翻译是实践出来的,所以要不停的多做翻译,自己每天都要花时间做个几篇翻译,日积月累才可以。本身英语也是,母语也是,都应该是日积月累的,你的中文水平也要与英语水平相当,有很多知识都得是积累出来的,二级是很难的,建议先从三级开始考,如果已过,可以在多做的基础上再考二级····(其实能考到二级证就好,只要你有证书,人家是不问你是专科还是本科的,翻译还是真正能力好才行,所以有证才是王道啊,所以,加油啊,有梦想总是好的,~~~!!!坚持住,每天做一些,其实也可以先上班,每天有时间翻译一两篇,日积月累,只要你不放弃,就一定可以,知道一万小时定律吗,无论什么事情只要做一万小时,你就是那方面的专家啦,所以,真心的,有梦想就要加油,这社会上那么多人都是茫茫然过着的,眨眼就老啦,没什么比有梦想更厉害的啦,一步一步的,慢慢来,我爸常说要水到渠成,不可操之过急,一点一点坚持,加油,真心的,会很厉害的~~~加油~~人生说那么长,不有个一直的追求不是很无味嘛,就是要坚持就是要慢慢成功才有意思嘛,这样过一天才不等于过一年(ps,偶尔画个蹩脚漫画的人····望天·····人生呐····
我和你有过相似的经历,就是拿到了CATTI二级笔译证书,所以现在从事笔译工作,收入尚可,当然具体数字不便透露。以你的英语基础而言想要通过这个考试,非下一番苦功不可。至少需要13000以上的积极词汇量,与英语专业八级考试不同的是,一些专八要求看了认识即可的单词,这个考试要求必须能够手写正确、使用正确并且掌握时事词汇的表达,比如2013年下半年考试中汉译英第一篇出现的“中国式过马路”就是一例。客观地说,这个考试的综合能力与专八几乎难度相当,而实务部分有过之而无不及。
在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。如果你是招聘的,将这个证书作为硬性指标,那就很难招聘到翻译了。现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。
另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。
边国林
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
您好,如果是人事部CATTI二级笔译实务考试的话,英译汉和汉译英各一篇,分值各为50分,满分为100分,规定答题时间为3小时。
不明白可继续提问,希望回答对您有帮助。
考试时间是三个小时,两篇汉译英,两篇英译汉,可以带两本字典。
英译汉速度每小时500—600个单词;汉译英速度每小时300—400个汉字
考纲要求词汇量是8000,实际上你得有12000词汇量,否则很够呛的
题目的分值分布、题量和翻译速度要求如上,我是笔译从业人员【查红玉】
二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%;
专八证书持有者泛滥,很多是滥竽充数,有其名、无其实的;学习四年英语,如果不是太钝,至少都是可以通过TEM-8的,个人认为这是对英语本科的最低要求了,所以专八算不了什么;现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单( 上可查),所以通过CATTI 2 二笔在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多!
CATTI 官网: 这个考试没什么限制,你可以考、我可以考、大家都可以考,现在报名费降低很多了,05年刚推出那会,报名费还挺贵的;
二笔考试题确实容易看懂,这与你翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等....,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。
很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。
根据你的描述,你有过翻译的项目经验,应该比普通学生的翻译功底好,我觉得你可以报考下看看。不妨先严格按照二级给定的时间,认真做下真题,然后对照参考答案看看有哪些地方存在距离和差距。翻译的好坏、翻译的是否出彩,很多时候是对比出来的,没有对比就无所谓优劣、好坏~
一名合格的笔译人员月收入至少是7000以上,经验丰富、业内口碑良好的话,一般能达到12000左右,如果是直接服务于翻译对象的,月收入在这个基础上再翻倍;微软等很多世界500强公司的门户网站都是英文、中文、日语等多语种形式的,这些都是专业笔译公司做出来的(在SDLX、TagEditor等类似的专业翻译软件和平台下,UI翻译后甚至需要专业人员调试程序和界面的尺寸、像素等细节)。
目前的笔译也是细分的,有些公司专做化工、有些专做建筑或纺织、商务、专利、机械、医疗、电子、网络、软件、能源、电力、法律、文学等。那种在WORD或者PPT里面敲打文字的翻译方式很大程度上已过时和被淘汰了,在大型翻译项目面前,这种传统方式难以确保术语(TM)的统一、项目的合作、进度的控制、过程的管控、交付的保证、成本控制等。
国内的笔译事业这几年才刚刚发展起步,虽然存在很久了,华为等跨国公司有专门的翻译部(200多号人,我们翻译公司之前就派人驻深圳华为总部、西安中石油等提供直接的笔译服务)。
小伙子,如果你拿下二笔证书,基本上一只已脚踏入了翻译行业了,但这时候还算不上一个名副其实的职业翻译,你得继续提升、你得了解机器翻译、你得熟悉特定行业背景知识和术语.....;作为本科生哪怕是硕士,如果持有二笔证书,靠它进入翻译行业或应聘笔译岗位的可能性就非常大了,如果口语再好一些,又有其他专业背景,那发展天地就更加广阔了~
翻译是相当辛苦的工作,收入相对于电子、软件、金融等行业,确实也比较低点,但是工作方式非常灵活,不受地域、时间、天气等限制,翻译经验越多、从业年龄越大、水平越高,你的收入越可观,工作起来也越是驾轻就熟、长袖善舞!
你好,我只考过catti三级的考试,英语专业,专八已过,上年第一次考仍然没过,二级和三级一样,有两场,实务真心不好搞啊啊啊,不知道怎么的就差了几分,我也是抱着应该没啥问题的想法考的,结果我小看三级啦,笔译这个的需要很多实践的,光是英语水平是不行的,要很多的很多实践才可以,而二级我查过了要求是八年或十年的经验才可以考,不过如果你够努力,多做翻译方面的实践练习,也许可以的,我只是考了三级就感觉很不容小觑了,虽是英语专业,翻译方面就上过四节课,还是凑合着上的,感觉无论是理论还是实践都不行,老师说贵在实践。翻译是实践出来的,所以要不停的多做翻译,自己每天都要花时间做个几篇翻译,日积月累才可以。本身英语也是,母语也是,都应该是日积月累的,你的中文水平也要与英语水平相当,有很多知识都得是积累出来的,二级是很难的,建议先从三级开始考,如果已过,可以在多做的基础上再考二级····(其实能考到二级证就好,只要你有证书,人家是不问你是专科还是本科的,翻译还是真正能力好才行,所以有证才是王道啊,所以,加油啊,有梦想总是好的,~~~!!!坚持住,每天做一些,其实也可以先上班,每天有时间翻译一两篇,日积月累,只要你不放弃,就一定可以,知道一万小时定律吗,无论什么事情只要做一万小时,你就是那方面的专家啦,所以,真心的,有梦想就要加油,这社会上那么多人都是茫茫然过着的,眨眼就老啦,没什么比有梦想更厉害的啦,一步一步的,慢慢来,我爸常说要水到渠成,不可操之过急,一点一点坚持,加油,真心的,会很厉害的~~~加油~~人生说那么长,不有个一直的追求不是很无味嘛,就是要坚持就是要慢慢成功才有意思嘛,这样过一天才不等于过一年(ps,偶尔画个蹩脚漫画的人····望天·····人生呐····
我和你有过相似的经历,就是拿到了CATTI二级笔译证书,所以现在从事笔译工作,收入尚可,当然具体数字不便透露。以你的英语基础而言想要通过这个考试,非下一番苦功不可。至少需要13000以上的积极词汇量,与英语专业八级考试不同的是,一些专八要求看了认识即可的单词,这个考试要求必须能够手写正确、使用正确并且掌握时事词汇的表达,比如2013年下半年考试中汉译英第一篇出现的“中国式过马路”就是一例。客观地说,这个考试的综合能力与专八几乎难度相当,而实务部分有过之而无不及。
在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。如果你是招聘的,将这个证书作为硬性指标,那就很难招聘到翻译了。现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。
另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。