学习英语初级口译的好方法

2019-02-23 23:30 839浏览 7回答
学习英语初级口译的好方法

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
黄猛珣
1楼 · 2019-02-23 23:43.采纳回答

  学好口译,首先口语必须过关,口语都不过关怎么来谈口译。。。

  练习口语方法很多,但是最主要的还是要有一个好的语言环境以及敢说的心理,不要害怕犯错,错了才能够改正,才能更好的进步。。。

  接下来就说说口译,你得养成一种英语的思维模式,不能把听到的中文在头脑中过一遍然后再想想怎么转换成英语,这样太慢太低端。当然要达到听到就翻译出来这样的水平不是一蹴而就的,这要建立在有一定英语实力的基础上,但也要靠自己不断提醒,以免养成翻译的习惯,否则很容易学成中式英语。

  要做到这样,可以每天留五分钟出来自言自语一下,其实很有趣,也花不了多少时间。 长此以往的练习,相信会有很大的进步的。

龚娇娥
2楼-- · 2019-02-23 23:58

  先别提中英同传,你试试看,边看新闻联播边翻译成你的家乡话,看看你有没有这个天赋!

  别以为同传一定比交传难,各有难点。以下是一位同传的博客发言。

  关于同传,现在炒得很热,很多宣传认为同传收入很高,是翻译活动中最难的,让很多学生趋之若鹜,热血沸腾。我本人认为,从某些方面来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。但交传从某些方面来说也同样困难,交传需要译员具有优秀的综合素质,不仅需要译员有出色的翻译技能,还需要译员有良好的控场能力和面对人群保持镇定的心理素质。虽然从短期来说,同传的收入多些,但从长期来说,交传更有助于个人的全面发展。

  能做同传的未必交传就做的好。很多翻译圈之外的人通常认为,能做同传的交传也一定做的好。其实不然。同传译员只需坐在同传箱里,不需要直接面对观众,而且很多时候准备材料相对充分些。而交传译员,需要直接面对观众,而且有时候所获得的信息很少。如果是比较复杂的技术研讨会,对交传译员会是非常大的挑战,一方面你需要很强的记忆力,优秀的翻译技能,还需要出色的人际沟通能力和心理素质。如果你稍有失误,可能有专家直接指出,很可能直接影响你的心理素质;如果专家讨论起来技术问题,你没有准备,也可能面临心理压力,从而影响到后面的翻译质量。而且,交传时候的任何小失误都可能导致客户的不满意,比如你的声音不够大、说话欠妥、举止不当、着装不到位等等。而在同传箱子里则不太受这些因素的影响。

  交传比同传具有更多的好处。第一,交传是直接面对人的交流,使你有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。第二,交传可以训练一个人的心理素质,让你学会如何面临不同的人群发表讲话。第三,交传可以提升你的人际沟通能力。最后,交传可以为你提供很好的学习机会。因为你接触的人大都是成功人士,他们具有广博的知识、丰富的阅历、高尚的人格,和他们的近距接触会让你学到很多同传箱里学不到的东西。

  从市场方面来说,我认为交传的市场比同传的市场更大一些。

  所以,对于多数学员来说,我认为交传更加合适。建议大家在选择学习口译的时候,一定要根据自己的具体情况选择学习的方向,而不要盲目的随波逐流。

粱加劲
3楼-- · 2019-02-23 23:48

  难度比四级要高得多,是比较专业化的考试。

  下面是介绍:

  一.英语中级口译证书介绍

  《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。十年来,报考总人数已达150000人。

  二.英语中级口译学习要求

  一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的

  水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

  一) 听力能力和水平要求:

  提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,

  要求学生达到四听懂、两听译。

  1.听懂一般说话者的含意;

  2.听懂交际英语会话;

  3.听懂一 般性讲座;

  4.听懂一般广播或电视短篇;

  5.听懂和理解英语短句并译成汉语;

  6.听懂和理解英语片段并译成汉语。

  二) 笔译能力和水平要求:

  译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。

  译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。

  笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

  三) 口语能力和水平要求:

  1.具有口头交际手段的能力。

  2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译

  以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

  四) 口译能力和水平要求:

  1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

  2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。

  3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。

  4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

  三.学生程度要求和学习教材

  程度要求:

  选择英语中级口译的学生要求通过大学英语四级或相当于大学英语四级的程度。

  教材要求:

  1.《英语中级口译复习大全》(上海外语教育出版社,华东理工大学出版社;

  康志峰 主编)

  2.《英语中级口译资格证书考试综合指南》(复旦大学出版社;康志峰 主

  编)

  四.英语中级口译考试要求

  笔试50% 英译汉和汉译英

  口试50% 口语和口译

车广义
4楼-- · 2019-02-23 23:48

  具体的策略根据具体的目的会有所变动,但是大体的是不变的。

  下面是我个人的经验,供参考。我是上海市重点的学生,英语成绩也是好算算的,希望能对你有所帮助:

  1、兴趣肯定是首要的,如果没有,可以培养。现下最好的方法就是看电影和 听音乐。于电影,有些原声的发音和吐字未必清晰标准,但是推荐disney的动画电影,它的优点有:吐字发音清晰标准;用语浅显生动易懂;内容也很好接受,比较轻松。于音乐,推荐韦伯的音乐剧中插曲,优点:歌词比较易懂规范、文学性较强、文采优美;发音相对饱满标准;穿插在故事中,有故事性、趣味,最重要,很好听!若有兴趣,也可以阅读泰戈尔的诗集,或者其他英文诗歌,英语的美丽在其中淋漓尽致。

  2、上述方法也是培养语感的重要方法,语感的重要性不言而喻了。另外,作为高中生,对于平时的英语练习和作业,最好也抱有一些兴趣吧。其实有些阅读和完形的文章都是不错的东西,全部是完善语感,提高英语的材料呀。与其在课外另外花时间,认真对待课内的东西肯定有好处。

  3、这是很重要的一点:用英语思考。学语言最忌讳的,就是在头脑里做翻译。这要建立在有一定英语实力的基础上,但也要靠自己不断提醒,以免养成翻译的习惯,否则很容易学成中式英语。要做到这样,可以每天留五分钟出来自言自语一下,其实很有趣,也花不了多少时间。

  可能您的目标还是锁定在应试更多一些吧。但是站得高才能看得远,培养英语的能力绝对是值得的投资。解决应试问题要站在更高的高度,才会有更全面,更理想的进步。

  祝你学习好英语,感受语言的魅力!

  下面是其他一些同仁的学习经验:

  按下面的步骤来

  Step 1:打通耳朵 完全听清

  第一、选择1盘(再次强调是1盘而非1套)适合自身英语水平的磁带。

  第二、每天集中精力把A面和B面连续听两遍。

  第三、要坚持天天听,但每隔6天要休息1天。

  第四、直到听清磁带中的所有内容。

  Step 2:听读并举 掌握语法

  第一、把已经能完全听清的磁带中的第1盘磁带再找出来。

  第二、听写这盘磁带的内容。

  第三、做听写练习时,一句一句地听。即:听完一句后,先按暂停,把刚才听到的写下来,反复听,直到完全听清这句为止。不会的单词根据发音大致拼写出来即可。

  第四、听写完整盘磁带的所有内容后,用英英词典确认不会的单词的拼写是否正确(知道其意当然好,不知道也不要紧)。

  第五、按这种方法听写完整盘磁带的内容后,尽量模仿磁带的发音和语调,从头到尾大声朗读(不满意的部分要再听一遍磁带重新朗读)。

  第六、感觉到所有的句子都已经能朗朗上口以后,便结束这一阶段。

  第七、整个过程中,每个星期要有一天与英语完全隔绝。

  Step 3:跃跃欲说 出口成章

  第一、用英英词典查以前做听写练习时不懂的单词。

  第二、把单词的解释和例句记下来,若这其中还有不懂的单词的话,继续查字典。

  第三、查词典要坚持查到没有不懂的单词为止。

  第四、大约查一个小时以后,暂停查字典,并大声朗读通过查词典整理出来的内容。

  第五、朗读约1个小时后结束。

  第六、查在原文和单词解释中出现的所有不懂的单词,并一直朗读到完全吃透解释和例句为止。

  Step 4:自我领悟 无典自通

  第一、准备1盘录像带。

  第二、带上耳机,每天看1遍。

  第三、能够完全听清之后,便开始听写、朗读。

  第四、将不清楚的单词,利用英英词典查找并朗读。

  Step 5:文化融通 渐入佳境

  第一、准备1张最近的英文原版报纸(在美国发行的报纸)。

  第二、从社会版面挑选一篇短文章(1-2分钟就能念完的),然后大声朗读。必须坚持到完全消化为止,就好象自己成了新闻主持人一样。

  第三、当确信自己不看原文也可以记住文章内容时,把她像讲一个故事一样绘声绘色地复述下来。

  第四、能够流利地朗读时,才选第二篇文章,重复上面所讲的方法。

  第五、看完一个版面后,就像第三阶段那样处理不认识的单词。

  第六、把报纸上广告,名人访谈,漫画等所有的内容,都按上述方法加以学习。

  总的来说,忘记语法,培养语感。 ok!T-T

赵香龙
5楼-- · 2019-02-23 23:40

  同声传译难度极大。我个人估计在中国国内能够达到同声传译水平的人不到500人。而且强度很大,最好的同声传译工作者大概也只能连续工作20分钟。

   很多人对同声传译有很大的误解,认为如果可以同时流利的掌握双语就可以做到同声传译的水平。但是并不是这样。事实上,能够同时掌握英语和汉语的人不在少数,但是因为语言习惯和文化背景的不同,同声传译是很难掌握的,而且反应也要很快。大部分的口译工作者一般采取交替传译的方式。

   如果你加强训练是可能可以达到的,但是这可能需要一生坚持不懈的努力。我现在也在努力的奋斗中,但是自己可能真的没有这个能力。据我所知,就算是二级口译证也只考交替传译,因为同声传译的要求实在是很高。

米国际
6楼-- · 2019-02-23 23:36

  你好,你考得是上海中级口译?还是什么啊?

龙小翠
7楼-- · 2019-02-23 23:34

  只能靠自己多刻苦学习了,背单词,看西片,网上找老外聊天.这些方法提高比较快.呵呵

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /