转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
人事部出的口译教材,有好几本
对口译一无所知的话,不要报考二级。口译是需要大量的练习的。对于英语专业的同学来说,口译都不是一件轻松的事。如果你有恒心有毅力,建议你先学习一下英语专业院校的口译课本,相对容易一些。然后坚持每天做练习。实战口译这种书还是要有点口译底子的人看比较合适。扩充词汇量尤其是有中国特色的词汇的英译,还有听力对于口译也是很重要的,良好的听力对于口译是一大助力。听力训练不到位,翻译根本无从谈起。
一步一步的来吧。
法语语速快,你可以网上找些二级的题答答看,不就知道和自己的实力差距多少了吗
1.CATTI的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。
2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。
3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。
没考过,不过我有那书,貌似很难的啊。
口译的那个给我做笔译我都搞不定,别说是口译了。真的很难的,而且很多都是政治方面的,必须得好好系统地学习才能过的。
楼主加。
三级一般最长也就3,40秒左右,我听过最短的就只有一句thank you。很不一定~一整篇念完再翻是绝对不可能的 二级也没有这么难~所以你大可放心~课本上是他没有给你分罢了 你可以自己用cooledit之类的编辑一下更方便练习~
这个证书确实是目前国内最难考的口译证书,但是每年还是有人过嘛。。。楼主要有信心,我之前是在听世界口译学习后直接去考人三,一次性就过了。建议楼主可以去看看。。那边的老师特别牛,很多学生都过了人二人三。
龙圣武
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
人事部出的口译教材,有好几本
对口译一无所知的话,不要报考二级。口译是需要大量的练习的。对于英语专业的同学来说,口译都不是一件轻松的事。如果你有恒心有毅力,建议你先学习一下英语专业院校的口译课本,相对容易一些。然后坚持每天做练习。实战口译这种书还是要有点口译底子的人看比较合适。扩充词汇量尤其是有中国特色的词汇的英译,还有听力对于口译也是很重要的,良好的听力对于口译是一大助力。听力训练不到位,翻译根本无从谈起。
一步一步的来吧。
法语语速快,你可以网上找些二级的题答答看,不就知道和自己的实力差距多少了吗
1.CATTI的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。
2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。
3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。
没考过,不过我有那书,貌似很难的啊。
口译的那个给我做笔译我都搞不定,别说是口译了。真的很难的,而且很多都是政治方面的,必须得好好系统地学习才能过的。
楼主加。
三级一般最长也就3,40秒左右,我听过最短的就只有一句thank you。很不一定~一整篇念完再翻是绝对不可能的 二级也没有这么难~所以你大可放心~课本上是他没有给你分罢了 你可以自己用cooledit之类的编辑一下更方便练习~
这个证书确实是目前国内最难考的口译证书,但是每年还是有人过嘛。。。楼主要有信心,我之前是在听世界口译学习后直接去考人三,一次性就过了。建议楼主可以去看看。。那边的老师特别牛,很多学生都过了人二人三。