哪位英语高手过上海高级口译了?我今年9月的考试,...
2019-02-22 09:57
2530浏览
7回答
哪位英语高手过上海高级口译了?我今年9月的考试,还有三个月求高效的复习方法?
转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
最新文章|
最新问题|
最新经验
书籍用口译办官方的,即主教材:高级听力教程,高级阅读教程,高级翻译教程。如果你考完笔试还要考口试的话,还需要:高级口语教程,高级口译教程。无论是笔试还是口试,都需要买真题,就是高级口译实考汇编。
可以残酷地告诉你以你目前的状况要通过高级口译是不容易的,应该说需要非常多的努力。整体来说高口比专八难,事实上我不少过了专八的同学都没有过高口,我自己是在专八优秀的情况下过了,但是感觉很难。
每年高口两次考试,3月和9月,报名时间是提前三个月,即12月和6月。建议你到明年6月份报名,9月份参加考试。复习的方式在自学的情况下就是题海战术,那些教程里全部是题目,多练习练习就知道了,还有很重要的是控制时间,高口通不过的一个重要原因可能是时间来不及。
好运!
你好。我是英语专业的。你的看法我想有很大的误区。
一。四六级完全跟口译无关。四六级完全靠应试能力。不是什么英语的实际能力,口译就不同了。
二。按照你的基本情况,你在每次的考四六级的一个月前,把真题坐上即便,注意熟悉1题型2考试时间安排3找出自己的薄弱点4一定要淡定,你要相信你自己一定能过(因为你有基础,我高中的英语成绩才100多点)
三,时间安排(从9月开始)
口译,要看你考什么样的口译,不过口译总体上一定要坚持翻译,
头一个月你把各类的单词归类。分类记忆。最好是能将其中的准确意思弄懂(为你以后实际运用,打下坚实基础)注意哦是全部归类比如机械类医学类等等 当然要看你考的口译的最主要考的翻译内容是什么,到时你把对应的单词牢牢记住即可,推荐你个及单词的软件,奇迹背单词。
第二和三个月最好是翻译简单的句子,每天最少要翻译50个简单的句子,经过一个月后,每天在原来基础上增加5个句子这5个句子,1要复杂句子2要你找到的翻译资料里面的3注意别贪多,背小看每天多增加的5个复杂句子,完全可以检验你之前的复习效果。记住啊,之前的翻译的要背下来。这样进步神速。等到这两个月过后,差不多也到了四级考试了。你吧这个月花在准备四级上吧。在这个月中你的口译就以稳定时间度过,有条件的话,可以找人实战下给人翻译,其实到那个月就达到那个水平 是很难说的,最重要的要不停的检验。找到增加的弱点。进而在接下来的时间里一点点的改掉(这句话很重要你可要记牢了。)
在1月2月那就好办了。只要不断地重复三个方面的复习即可。一、适量增加复杂句子的量 希望你能做到以量提高质。二不断地练习。练习你之前不会的,所以你要弄个本子,记下那些你完全不懂的,不断加强训练,一点点的积累,一般来说到2份了你会看到明显不同的效果。三呢就是你懂一点但没完全懂的,好好地体会句子翻译的技巧和翻译结构,这时候跟你前段时间能准确理解每个单词意思关系密切。千万别看小懂一点和完全不懂的,这里的二和三区别很大,懂跟完全不懂差远了。懂一点 嘴巴还是能说上来,不懂,的话完全说了不了,这样你应该懂我的意思吧。你多试试几次就知道了。
说道这里翻译跟你以前的基础有关,虽然跟没说一样,不过提醒你,你看看你自己的情况,单词不行就增加时间,去看,哪里不行就增加时间去看,不一定要什么一个月看多少。 就这么多。希望能帮到你。
准备备考上海高
先说年底的四级考试,‘ 听力我的计划是 现在先听听力课本上的 10天之后 听完 开始听4 级的听力 之后再买一些 听力练习 再之后是听VOA 再之后就是听BBC ’楼主既然要考四六级,听力也好阅读也好写作第一手材料必须是真题,楼主听得有点太杂了,如果考口译VOA和BBC作为素材还好,现在既然专心考四六级,不建议种类太多。
我的建议是:
1。听力:真题听力,至少是近十年的,先做题,核对答案并理解错因后,开始听写,既然楼主将来会靠翻译,那么我建议听力所以题型都要听写,如果不考我一般不推荐听写短文理解,只推荐听写复合和对话部分,标准是长句子一句一停顿,短句子两句一停。建议每周听写五套真题。
2。阅读:所有能找到的真题,每周做5套阅读,即1套是1次考试的,做题时候卡时间,做完后分析答案,和出错理由。最后,做精读,标准是,能够概括段落大意,全文主旨和议论文作者观点,以及要视译,看文章翻译中文,表达要流畅,复合汉语的说话习惯。
3。写作,先背诵新概念3前四十篇课文,8周内必须完成,标准是,听录音写下原文,看中文翻译可以写下英文,无拼写和语法错误。最后一个月左右,那进几年真题的作文卡时间写作,把背诵的好的表达用上,然后让别人帮忙修改几篇,主要看是否扣题,是否语法准确,拼写是否正确。作文一共练习10篇左右(卡时间),仿写5篇左右,仿写就是竟可能的吧背诵内容呢用上,时间可以先不卡。
Ps:六级复习方法和四级大同小异,六级复习时新3要做到60篇全部背诵,默写,听写,中翻英还是英翻中都没问题,尤其前40要十分熟练。
真题推荐:大学英语四级考试历年全真试题解析 沙云龙著
中口水平的话,四级听力阅读分别至少215以上,总分525以上,不然会学习起来会吃力。
另外至于明年2月3月的水平,楼主想太远了,计划赶不上变化,提高还得一步一步来,先把四级考好了,四级听力阅读考好了。最后祝学习进步!
小弟买了英语高级口译教程(翻译、阅读、口译、听力)准备自学,但不知从何下手,也不知道有什么具体的学习方法。
请高手指点一下
1.该从哪本书开始看起,具体应该如何去学?
2.还有其他什么参考书资料需要购买?
3.现在距考试3个月多一点,我该怎么安排时间?
4.我买了一套真题,还有必要买模拟题吗?昂立的好吗?
5.有必要买词汇手册吗?请推荐一本。
不好意思问题有点多,如果满意的话我会追加50分的。谢谢各位了~~!!
1、不知你的英语基础怎么样,我虽然也买了这套书,但没怎么看,如果时间不够,初试听力那本书还是要听的,其他有空就看看,听力从中出题的可能性较大
2、4、初试买新东方的模拟题,比考试难度大,训练时做些难点的有好处,昂立的模拟题买那种硬纸袋的那种,里面有七张模拟卷,不要买那种塑料袋包装的那种,那种试卷多一点,但答案错的太多,复试建议买新东方的中高级口试必备,还有昂立的第二阶段备考,这书非常好,反复听,我考前口译笔记训练就做了整整几百多页
3、先看看指定参考书目,就是你买的那几本,做一张真题试试看水平,然后把买的材料可以分项训练,最后一段时间集中整张试卷的模拟,复试嘛就把刚刚说的两本书好好看看,还有口译那本书看看,如果是在没时间翻翻也行,我考时那本书都是跟同学借的,在车上翻了两页,就去考了
5、词汇手册我觉得用处不大,你既然已经准备高级,基本的词汇还是有的,一些政治性词组,昂立那本口译书都有总结。我就买过一本新东方的,感觉一般。
还有点建议,嘿嘿,不要嫌啰嗦啊
口试时口语基本没有老师让你说完的,都是说几句就开始口译了,即使翻时遇到困难一定不能停下来,老师听了那么多学生,一般也不会太仔细听,但一停他们就会很反感,即使你最后说出来,他们也可能算你错,整体一定要让他们觉得你翻得有自信,流利,其实他们和考生位子坐的很近,如果你心理素质够好的话,抬眼是能看见他们画的是勾还是叉,不过我是没敢看,幸运的是我的中高级都在一年内一次性过了,你也加油啊,希望对你有帮助。
英汉,汉英口译考试中存在的问题
口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。
在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
作好口译的一些可行性对策
注重词汇习得和记忆的完整性
根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。
如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。
口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。
加大输入,提高英语表达的自动化程度
口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。
要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。
加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。
加强口译技能训练
口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。
造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。
下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。
有效的笔记系统
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。