全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
理论书对口译指导作用很低很低。即使高翻院的同传课,也是练习占绝大部分。同传简单的那些练习方法,网上全有,根本不神秘。所以不太推荐你看什么理论书。倒是口译技巧+实践的书应该多看些。
【翻译专业本科生系列教材·英语口译发:口译基础】上外出版社的~给本科翻译生看的,难度适合你。
【全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:基础口译】仲伟合大大编的,这套教材,从基础到交替还有同声传译(还有笔译跟理论)反正全套了。这本算基础。有光盘。我有看,还不错
楼上的兄弟也推了两本书,个人认为不妥。首先李长栓老师的书,那本虽然叫入门,但我看时候,没有光盘(现在也没有配),内容很陈旧了,倒是经典,但都讲一个内容主题。。。看一半就觉得枯燥了。至于梅德明的中口,我劝慎重~考试是得看,工作实际应用,就算了。。。
考试报名费用各地不同,需要根据包括城市确定。参考书目在全国翻译资格考试网上有给出。
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
英语中级口译证书考试:
分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第三版),共五册:中级听力教程、中级阅读教程、中级翻译教程、中级口语教程、中级口译教程。考试大纲为上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(2002年版),这个一般书店或淘宝、当当、卓越上都有的
好像没什么条件吧,我是大三报名参加的
刚调的价格
三级笔译翻译每人300元,三级口译翻译每人360元。二级笔译翻译每人360元;二级口译翻译,交替传译每人430元。
书嘛就是外文社出的指定教材《英语口译/笔译实务》加上《英语口译/笔译综合能力》
LZ看看想考哪个,我刚考完三级,还有想问的就联系我把
英汉/汉英口译实践,实用英语口译实践,通用口译教程。再有就是多看些英汉互译的书。本人觉得中口教材不咋地(以上言论只针对口试)。
上外出版社的一套书,5本,淘宝上搜中级口译参考书应该就有了,据说考试中有里面的原题,勤勤恳恳全做完应该就没问题了
第一本张震久的书,我还真没看过。那本应该是笔译的书籍吧? 学好口译,大多数,还是先从笔译入手的,可以提高语言运用的精度。 这方面,我建议你看看陈德彰老师的书,例如【翻译辩误】之类。 口译入门的书,首推两本。
李长栓【汉译英口译入门】不贵,才16块多。浅蓝色封皮。他名气很大哦,而且书编辑的很科学,怎么造句,怎么安排词汇搭配,都有练习。
2. 梅德明【中级口译教程】上海中高口译指定教材。这书第三版就可以,挺经典的。当练习,自己记一记,重点词组,表达方式,能提高不少。 至于林超伦的【实战口译】,那其实是一本笔记练习的书,笔记是在你记忆训练跟听力训练都有一定火候以后才能开始的训练。不着急看。