转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
首先选择培训班要看老师是否专业,学口译肯定是找有经验的译员教才是最好的。想学习CATTI就要找专门针对CATTI口译的培训班哦。
亲,你的英语竞争力非常强的,我身边的同学四六级没有你高的很多,口译最主要的是听说和记,你的听说应该没有问题,主要就是怎样记下来,建议你买一本吴中明先生的口译笔记法,里面交了怎样用符号速记,如果不会速记你听力再好信息的还原量也不会太高。另外catti好像考三级前二级必须过,建议最好还是从二级开始考,至于参考书你可以去catti的官网,上面有具体的考试要求和考纲以及教材,我也正在准备呢,希望都能通过,一起加油吧!!!望采纳哟
1.CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。。。
2.这个证书是印着国家的国徽。是业内唯一认可的合法资格证书。
3.如果是专职,你有专8去普通公司就可以混了。如果想爬,就得有CATTI三级口译,这样在500强里也是很吃香的。国企就更好了,各种会议都会有你去参与,升职机会很高。CATTI通常考二级口译的人,都会选择翻译公司了。大翻译公司门槛都是二级。
4.三笔复习资料,考题多数选择外文报纸,而且不确定性很强,每种报纸风格还不同。建议是看看纽约时报,经济学人等。有论坛,动手翻下增长水平。张培基的译作要看。有时间看看张汉熙的高级英语,也是对笔译很有帮助的。除了指定CATTI笔译教材,也就这样了。有精力的话,看看庄绎传的【英汉翻译简明教程】,都可以拿来当练习册,边翻译边找自己差距。
5.三口复习资料:VOA,BBC是必备听力训练。剩下的就是笔记法,推荐吴忠明老师的。那是很细致的讲解。这两块弄好了,其他都好说。教程,入门看梅德明的高级英语口译教程。能力强的直接看CATTI指定教材,王燕还有本词汇,32块钱的,绿皮的。就是CATTI词汇应用手册。
……我个人建议你先别乐观。
catti这个考试,并不像很多人想得那麼简单——当然,它也不像很多人宣扬的那麼难,不过难度还是有的。其特点是:不要求排句多麼流畅华丽,但求准确到位。而且,口译嘛,它比笔译难度要高很多。笔译可以带词典,口译就算让你带你怎麼查呢?须知它是即出题即求答的。
我不是英语专业,不过很巧我在国外工作期间,偶尔担任周例会会议翻译,我觉得我深知这个中不易。口译要求你的词汇运用炉火纯青,以至形成条件反射,听到题目立刻能想出答案——虽说不要求华美,可如果结果太过简陋粗糙,肯定会扣分的。此外,口译还要求你短时记忆力,像我这样听完一句话转脸就忘词儿的肯定是不行~~;最後,还有一点,catti这个考试,你不要以为它只考英语——它还要考你母语,中文!!千万别以为“我是中国人,我还不会用中文吗”,那你可就太轻敌了。用中文和用中文也不同的——我个人准备参加今年年底笔译考试,由於有十年写作经验,英译中,虽然未曾轻敌,不过也不至太过紧张。如果你过去中文作文成绩一般,还是量力而行较为妥当——建议你从淘宝上先买一套教学丛书——如果之前没有相应练习,至少先靠这套书练个半年至一年再说。巵见以为如上。
你的英语基础确实不错,但要做口译的话,就不是考试所可比的了。它们之间似乎没有可比性。能过四六级,并不代表你英语会用,或是用得好,因为这是一种普遍存在的问题。如果你想考CATTI口译证,除了英语必须好之外,你的汉语功底也必须好。翻译,尤其是口译,不可能只凭语感去做。我建议你去看一本英语语法书,系统地掌握把英语语法;再就是看一本汉语语法书,系统地掌握把汉语语法;特别是要学会对英汉句子的分析,因为这两种语言在表达式是有差异的,而这种差异是要在通过对句子分析的基础上找出来、领会到的。思维上的差异反映在语言中,语言上的差异反映在文字上。通过对语言文字的分析,把这种差异找出来,你的口译也就接近成功了——接下来要做的就是练了,去实践,上战场。有了扎实的功底,胆子自然就大了,正所谓“艺高人胆大”。
另外,多找一些口译的视频看看,比如我们国家两会时那些领导人举行记者招待会时现场口译人员的视频,一些国际性的会议中此类的视频,体会一下他们的翻译能力,水平,同时找找自己的差距。
个人的一点看法,如果觉得对就采纳。祝你早日成功!
catti2级是比较难得,因为含金量高的证书,国家都是有限制的,所以出题比较难也是应该的,你如果不是学霸能力型的,我觉得你应该要参加个catti培训班,因为有老师的指导你的收获是事半功倍的。
考CATTI仅仅靠做真题不行的,如果是考四六级坐坐真题还OK,考口译必须得下苦功夫,当然了报班学技巧会让你少走许多弯路。
龙喜贵
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
首先选择培训班要看老师是否专业,学口译肯定是找有经验的译员教才是最好的。想学习CATTI就要找专门针对CATTI口译的培训班哦。
亲,你的英语竞争力非常强的,我身边的同学四六级没有你高的很多,口译最主要的是听说和记,你的听说应该没有问题,主要就是怎样记下来,建议你买一本吴中明先生的口译笔记法,里面交了怎样用符号速记,如果不会速记你听力再好信息的还原量也不会太高。另外catti好像考三级前二级必须过,建议最好还是从二级开始考,至于参考书你可以去catti的官网,上面有具体的考试要求和考纲以及教材,我也正在准备呢,希望都能通过,一起加油吧!!!望采纳哟
1.CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。。。
2.这个证书是印着国家的国徽。是业内唯一认可的合法资格证书。
3.如果是专职,你有专8去普通公司就可以混了。如果想爬,就得有CATTI三级口译,这样在500强里也是很吃香的。国企就更好了,各种会议都会有你去参与,升职机会很高。CATTI通常考二级口译的人,都会选择翻译公司了。大翻译公司门槛都是二级。
4.三笔复习资料,考题多数选择外文报纸,而且不确定性很强,每种报纸风格还不同。建议是看看纽约时报,经济学人等。有论坛,动手翻下增长水平。张培基的译作要看。有时间看看张汉熙的高级英语,也是对笔译很有帮助的。除了指定CATTI笔译教材,也就这样了。有精力的话,看看庄绎传的【英汉翻译简明教程】,都可以拿来当练习册,边翻译边找自己差距。
5.三口复习资料:VOA,BBC是必备听力训练。剩下的就是笔记法,推荐吴忠明老师的。那是很细致的讲解。这两块弄好了,其他都好说。教程,入门看梅德明的高级英语口译教程。能力强的直接看CATTI指定教材,王燕还有本词汇,32块钱的,绿皮的。就是CATTI词汇应用手册。
……我个人建议你先别乐观。
catti这个考试,并不像很多人想得那麼简单——当然,它也不像很多人宣扬的那麼难,不过难度还是有的。其特点是:不要求排句多麼流畅华丽,但求准确到位。而且,口译嘛,它比笔译难度要高很多。笔译可以带词典,口译就算让你带你怎麼查呢?须知它是即出题即求答的。
我不是英语专业,不过很巧我在国外工作期间,偶尔担任周例会会议翻译,我觉得我深知这个中不易。口译要求你的词汇运用炉火纯青,以至形成条件反射,听到题目立刻能想出答案——虽说不要求华美,可如果结果太过简陋粗糙,肯定会扣分的。此外,口译还要求你短时记忆力,像我这样听完一句话转脸就忘词儿的肯定是不行~~;最後,还有一点,catti这个考试,你不要以为它只考英语——它还要考你母语,中文!!千万别以为“我是中国人,我还不会用中文吗”,那你可就太轻敌了。用中文和用中文也不同的——我个人准备参加今年年底笔译考试,由於有十年写作经验,英译中,虽然未曾轻敌,不过也不至太过紧张。如果你过去中文作文成绩一般,还是量力而行较为妥当——建议你从淘宝上先买一套教学丛书——如果之前没有相应练习,至少先靠这套书练个半年至一年再说。巵见以为如上。
你的英语基础确实不错,但要做口译的话,就不是考试所可比的了。它们之间似乎没有可比性。能过四六级,并不代表你英语会用,或是用得好,因为这是一种普遍存在的问题。如果你想考CATTI口译证,除了英语必须好之外,你的汉语功底也必须好。翻译,尤其是口译,不可能只凭语感去做。我建议你去看一本英语语法书,系统地掌握把英语语法;再就是看一本汉语语法书,系统地掌握把汉语语法;特别是要学会对英汉句子的分析,因为这两种语言在表达式是有差异的,而这种差异是要在通过对句子分析的基础上找出来、领会到的。思维上的差异反映在语言中,语言上的差异反映在文字上。通过对语言文字的分析,把这种差异找出来,你的口译也就接近成功了——接下来要做的就是练了,去实践,上战场。有了扎实的功底,胆子自然就大了,正所谓“艺高人胆大”。
另外,多找一些口译的视频看看,比如我们国家两会时那些领导人举行记者招待会时现场口译人员的视频,一些国际性的会议中此类的视频,体会一下他们的翻译能力,水平,同时找找自己的差距。
个人的一点看法,如果觉得对就采纳。祝你早日成功!
catti2级是比较难得,因为含金量高的证书,国家都是有限制的,所以出题比较难也是应该的,你如果不是学霸能力型的,我觉得你应该要参加个catti培训班,因为有老师的指导你的收获是事半功倍的。
考CATTI仅仅靠做真题不行的,如果是考四六级坐坐真题还OK,考口译必须得下苦功夫,当然了报班学技巧会让你少走许多弯路。