像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
综合:如果考前能按规定时间完成四套模拟题练习是最好的。这样可以熟悉题型,提高做题速度,合理分配时间,到考场上就轻车熟路了。但很遗憾,我在考场是第一次完整做一套题。我就按平常的做题速度,保证每道题都选出一个答案,即使没看懂的也先选了(以免后面没时间检查,事实证明真的时间很紧)。总共有110道题,60个选词,同义词和改错,3篇阅读30个选择题,20个完型填空。词汇考的是基础,没什么可说,我只是觉得考试的改错题比参考书上的题简单,都是*一个有错的短句让你选正确的,不像参考书上改错往往是长句,看完10道题已经醉了......阅读理解,个人感觉不难,但因为每篇都设置了10个小题,逼得你不得不每一段都读。做完型填空的时候只剩20分钟了,我又用5分钟先把前面的题涂在答题卡上,真正做完型填空不到15分钟,所以看得很粗略,只能保证像for instance, give up这样一眼能看出来的搭配是选对的。
我于2013年5月份通过了CATTI二级笔译,这个考试分综合能力和实务两门。对于综合能力,只需要买一本《英语备考词汇全攻略》(二级),再搭配一本《薄冰点通大学英语语法》就足矣,因为综合能力考察词汇和语法的分数占到70%。实务方面,要买《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》和《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》,因为这个考试的难点在实务,大部分没过的人都是卡在实务上。在“京东商城”可以方便地购买到这些书籍,而且支持货到付款,第二天就能拿到书,非常放心和快捷。推荐一个网站——大家论坛,里面专门有CATTI这个版块,资料很全面。
本人已通过 CATTI 二级笔译,有需要资料的留下邮箱~
关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子:
复习建议
建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:
...............
1. 单词
(1)平时:如何背单词
(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典
我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践
我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:
(1)结课后,考试前—需要实践
上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:
(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。
具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。
3. 用书问题
(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。
(2)怎么用这本书
A.课文和练习的文章
课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。
B.如何利用答案
课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.
英译汉时:
: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。
汉译英时,学得东西就更多了:
: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!
CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:
1. 语言基础
首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:
难度水平:
三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;
二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:
三笔:扎实掌握5000以上词汇
二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)
知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。
2. 综合部分准备
CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
3. 实务部分准备
CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。
翻译教材:
除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐:
(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;
(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;
(3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;
(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;
(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)
关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。
你好,CATTI二级笔译共有五本参考书:《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
我昨天刚考的二笔,这会儿记忆还很清楚,先跟你说说我的考试亲身感受:
综合:如果考前能按规定时间完成四套模拟题练习是最好的。这样可以熟悉题型,提高做题速度,合理分配时间,到考场上就轻车熟路了。但很遗憾,我在考场是第一次完整做一套题。我就按平常的做题速度,保证每道题都选出一个答案,即使没看懂的也先选了(以免后面没时间检查,事实证明真的时间很紧)。总共有110道题,60个选词,同义词和改错,3篇阅读30个选择题,20个完型填空。词汇考的是基础,没什么可说,我只是觉得考试的改错题比参考书上的题简单,都是*一个有错的短句让你选正确的,不像参考书上改错往往是长句,看完10道题已经醉了......阅读理解,个人感觉不难,但因为每篇都设置了10个小题,逼得你不得不每一段都读。做完型填空的时候只剩20分钟了,我又用5分钟先把前面的题涂在答题卡上,真正做完型填空不到15分钟,所以看得很粗略,只能保证像for instance, give up这样一眼能看出来的搭配是选对的。
小结:题量比较大,需要前期练习加快答题速度,否则做完题根本没时间检查。
实务:
英译汉:第一篇是关于在比利时滑铁卢准备**活动的文章,可以看懂,但是有很多地名不知道怎么翻译,字典上也查不到,只能随便音译了,感觉怪怪的。第二篇是拜耳医药的蜜蜂保健产品,可能因为我所学专业的缘故,觉得这一篇翻译比第一篇容易得多。两篇文章翻译下来用了近两个小时,用字典容易产生依赖性,我发现自己考试的时候力求准确,有些知道大概意思的词也去查,这就浪费了不少时间。
汉译英:开始这部分时已经四点过了。时间实在没划分好,英译汉写了太久。第一篇是介绍中国矿产资源,有多大的储量,总量在世界上的排名,人均占有量在世界上的排名......涉及很多数据,这有点儿像雅思考试的第一篇小作文。第二篇就更崩溃了,不知道是截取***什么时候的发言,关于中西部发展战略的。看到第二段时,我已经凌乱了,连着十几个排比句:发展......落实......贯彻......实施......
小结:词汇基础好就不必花太多时间练习英译汉,主要是汉译英。多看china daily上的新闻,多积累一些报道频率很高的词,比如科学发展观,贯彻,落实,贫富差距,小康社会......因为看到这些词时,感觉都是近义词,脑海里只有两三个词重复地跟这些汉语词汇配对。复习的时候最好有耐心每一篇练过的汉译英,都和例文一句句对照。我起初也这么做了,但没坚持,每次都觉得自己翻译的东西浅显无比,没坚持下去。
教材就网上很多人推荐的五本了,笔译综合和实务各两本,再加一本词汇说,但是编的真心不怎么样。解析相当于没有,总说“理所应当选什么”,或者“毫无疑问选什么”,跟没解释一样。那上面的完形填空就不建议你做了,都是填空。考试是选择。单词书还可以,考试的词汇几乎超不出那本书。
我在考试前也查过很多人的经验,参考书除了这五本,还推荐这几本书,给你参考(我只准备了十几天,就没买这些书了,模拟题都没来得及做。。。)
1.《***文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国***讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)
大概就这样了,满意请采纳哦,谢谢~
英语笔译实务,综合能力 两本书
根据CATTI笔译的考场规定,CATTI二级笔译实务允许带英汉、汉英各一本词典。根据我自身的体验(本人2013年5月通过了CATTI二级笔译),英汉词典带《朗文当代高级英语词典》(外研社2009版),汉英词典带《汉英词典》(姚小平主编、外研社2010版)。这两部词典一是大小适中(CATTI二级笔译考场里的课桌往往都比较窄,体积太大的词典翻阅起来极不方便),二是比较新颖,很多最近才出现的新词、热词能够查得到。