转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。
你说的是人事部二级笔译吧,加个CATTI 一级群,里面很多过二级的
我是翻译,350万字经验,3年笔译,谈下看法!
三笔水平的在一线城市待遇大概3500 -- 4000 ,看单位和个人能力(拿同样证书的人能力也可能差别较大!);二三线城市的2500 -- 3000吧!基本上是做翻译、英文编辑或相关工作
考到三级笔译证书,能为你做兼职翻译提供一些帮助,但并不能是成为翻译的通行证。毕竟目前英语专业的人这么多,非英语专业想从事此行业还是有一定难度。
拿到后可以做兼职翻译。你可以试着翻译一些英文原著或外文网页上的小故事、新闻等,练练笔,有的自己认为比较好的可以在博客上发表也可以推荐给某些报刊社,一旦得到大家的认可,以后的事就好做了,别说是兼职翻译,就是专职的也不是没有可能。祝你成功!
难度一般,笔译实务难度较大,该考虑通过率18%左右;
二级笔译的通过率10--12%;二级口译的通过率6%
我之前考过笔译二级,官方的文章基本没怎么考,主要考的是些散文,重在对文章的理解,平时多积累一些修辞手法,参考书都是按照官网上所规定的买的,没另外再买资料,资料贵在精而不在多,祝你成功!
楼主如果从现在开始认真准备的话应该够用,但这几个月你必须保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫。除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下,我最推荐的是我曾经用过的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现。关于翻译理论,我认为是很有用的,必须要学,而且要好好研读。我本身是非英语专业,参加笔译考试纯凭兴趣,但是刚开始翻译起来总感觉才疏学浅,虽然有之前考GRE打下的15000+的词汇底子,但是真到了双语转换上面,总是无所适从,总觉得缺了点什么。英译汉翻译出来的句子,有时候自己读着都不太像人话。后来读了翻译的基础教程,见识到了各种系统的译法,顿时有醍醐灌顶、茅塞顿开之感。比如汉译英中的增词译法、转性译法等等,因为我们中国人本身受汉语语言表达习惯影响较深,汉译英往往总是追求字字对应,这就经常导致译文生硬、不地道。有了翻译理论的支撑,我们在翻译时跳出汉语语言结构的束缚时就会感觉到更加底气十足,因为有系统化的理论和方法做后盾,咱们就敢打破原先汉语的结构,真正地做到“得意忘形”;须知,我们翻译的是意思,不是结构!而打破母语结构的束缚,有时候真的是需要勇气的,勇气正源于熟读翻译理论后胸有成竹的底气!
黄礼军
关注
安卓版
iPhone版
多个标签请以空格隔开!
你说的是人事部二级笔译吧,加个CATTI 一级群,里面很多过二级的
我是翻译,350万字经验,3年笔译,谈下看法!
三笔水平的在一线城市待遇大概3500 -- 4000 ,看单位和个人能力(拿同样证书的人能力也可能差别较大!);二三线城市的2500 -- 3000吧!基本上是做翻译、英文编辑或相关工作
考到三级笔译证书,能为你做兼职翻译提供一些帮助,但并不能是成为翻译的通行证。毕竟目前英语专业的人这么多,非英语专业想从事此行业还是有一定难度。
拿到后可以做兼职翻译。你可以试着翻译一些英文原著或外文网页上的小故事、新闻等,练练笔,有的自己认为比较好的可以在博客上发表也可以推荐给某些报刊社,一旦得到大家的认可,以后的事就好做了,别说是兼职翻译,就是专职的也不是没有可能。祝你成功!
难度一般,笔译实务难度较大,该考虑通过率18%左右;
二级笔译的通过率10--12%;二级口译的通过率6%
我之前考过笔译二级,官方的文章基本没怎么考,主要考的是些散文,重在对文章的理解,平时多积累一些修辞手法,参考书都是按照官网上所规定的买的,没另外再买资料,资料贵在精而不在多,祝你成功!
楼主如果从现在开始认真准备的话应该够用,但这几个月你必须保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫。除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下,我最推荐的是我曾经用过的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现。关于翻译理论,我认为是很有用的,必须要学,而且要好好研读。我本身是非英语专业,参加笔译考试纯凭兴趣,但是刚开始翻译起来总感觉才疏学浅,虽然有之前考GRE打下的15000+的词汇底子,但是真到了双语转换上面,总是无所适从,总觉得缺了点什么。英译汉翻译出来的句子,有时候自己读着都不太像人话。后来读了翻译的基础教程,见识到了各种系统的译法,顿时有醍醐灌顶、茅塞顿开之感。比如汉译英中的增词译法、转性译法等等,因为我们中国人本身受汉语语言表达习惯影响较深,汉译英往往总是追求字字对应,这就经常导致译文生硬、不地道。有了翻译理论的支撑,我们在翻译时跳出汉语语言结构的束缚时就会感觉到更加底气十足,因为有系统化的理论和方法做后盾,咱们就敢打破原先汉语的结构,真正地做到“得意忘形”;须知,我们翻译的是意思,不是结构!而打破母语结构的束缚,有时候真的是需要勇气的,勇气正源于熟读翻译理论后胸有成竹的底气!