高级口译考试需要学速记吗怎么学

2019-02-20 15:47 864浏览 6回答
高级口译考试需要学速记吗怎么学

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
樊月宽
1楼 · 2019-02-20 16:25.采纳回答

  一:首先要明确:口译速记的适用范围。

  这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:

  A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。

  B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。

  一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。

  二:在练习前需要做好的准备。

  已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。

  ① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:

  某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。

  许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。

  笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。

  关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。

  ② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。

  既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。

  三:如何练习。

  因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。

  ① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。

  ② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”

  ③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。

  我认为合理的布局应做到这些要求:

  1. 一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)

  2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来

  3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B

  4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷

  5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人&e/∽

  6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。

  四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:

  汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。

  英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。

  关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。

  最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。

黄珊琳
2楼-- · 2019-02-20 16:22

  小弟买了英语高级口译教程(翻译、阅读、口译、听力)准备自学,但不知从何下手,也不知道有什么具体的学习方法。

  请高手指点一下

  1.该从哪本书开始看起,具体应该如何去学?

  2.还有其他什么参考书资料需要购买?

  3.现在距考试3个月多一点,我该怎么安排时间?

  4.我买了一套真题,还有必要买模拟题吗?昂立的好吗?

  5.有必要买词汇手册吗?请推荐一本。

  不好意思问题有点多,如果满意的话我会追加50分的。谢谢各位了~~!!

车承红
3楼-- · 2019-02-20 16:12

  您好,建议您先考中口,高口相当于专业8级难度。

  现在开始复习中口是来得及的

  教材的话建议《中高级口译词汇必备》

  笔试有听力,阅读,翻译

  口试需要先考口语,然后是句子和段落的口译,面对2个老师

黄琴斯
4楼-- · 2019-02-20 16:11

  1、不知你的英语基础怎么样,我虽然也买了这套书,但没怎么看,如果时间不够,初试听力那本书还是要听的,其他有空就看看,听力从中出题的可能性较大

  2、4、初试买新东方的模拟题,比考试难度大,训练时做些难点的有好处,昂立的模拟题买那种硬纸袋的那种,里面有七张模拟卷,不要买那种塑料袋包装的那种,那种试卷多一点,但答案错的太多,复试建议买新东方的中高级口试必备,还有昂立的第二阶段备考,这书非常好,反复听,我考前口译笔记训练就做了整整几百多页

  3、先看看指定参考书目,就是你买的那几本,做一张真题试试看水平,然后把买的材料可以分项训练,最后一段时间集中整张试卷的模拟,复试嘛就把刚刚说的两本书好好看看,还有口译那本书看看,如果是在没时间翻翻也行,我考时那本书都是跟同学借的,在车上翻了两页,就去考了

  5、词汇手册我觉得用处不大,你既然已经准备高级,基本的词汇还是有的,一些政治性词组,昂立那本口译书都有总结。我就买过一本新东方的,感觉一般。

  还有点建议,嘿嘿,不要嫌啰嗦啊

  口试时口语基本没有老师让你说完的,都是说几句就开始口译了,即使翻时遇到困难一定不能停下来,老师听了那么多学生,一般也不会太仔细听,但一停他们就会很反感,即使你最后说出来,他们也可能算你错,整体一定要让他们觉得你翻得有自信,流利,其实他们和考生位子坐的很近,如果你心理素质够好的话,抬眼是能看见他们画的是勾还是叉,不过我是没敢看,幸运的是我的中高级都在一年内一次性过了,你也加油啊,希望对你有帮助。

齐庆轩
5楼-- · 2019-02-20 16:07

  个人感觉最好报个班

  我当时就学到了速记等考试方式

  我实在新世界读的 你可以咨询下

龚国围
6楼-- · 2019-02-20 16:02

  高级口译英语听力怎样速记

  无时无刻都要培养口译意识……比如我们宿舍都是刷剧党,有时候日常对话都会突然转换成英语,或者提到某个话题某个词条会讨论这要怎么翻译或是用一种蛇精病的方式简单粗暴地表达意思。在生活中做好储备十分重要。然后你就可以在应付临时口译场合时,稍微不……额不那么战五一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束后的跟观众互动提问环节需要口译。

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /