30岁开始从业日语口译翻译工作,可以么做这行大概...

2019-02-20 15:47 2817浏览 7回答
30岁开始从业日语口译翻译工作,可以么做这行大概什么年龄是底限

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
齐庆轩
1楼 · 2019-02-20 16:14.采纳回答

  和年龄没有关系。只要你的日语很精通,尤其是口译,当然没有问题。30岁很年轻,希望你自信起来,顽张ってください!

连伟飞
2楼-- · 2019-02-20 16:24

  岗位不一样工资待遇肯定都是有差别的。

  1、首先是能力必须过关

  先把基本的N1考过,在就是把CATTI笔译口译过了,还有其他的JLPT等考试也可以考,然后多听说应该是很流畅的,什么日剧日漫不用字幕的,在就是从事行业的专业日语名词之类的必须认真学习知道。

  2、工作的话企业多是日资企业在中国的分公司或者就是贸易公司中的销售部就是和日本客户联系的订单员,这些企业一般基本不见面的话能力要求不是很高,工资也一般,一般**就大概四五千的样子,但是直接交流那种肯定高很多。还有就是外交部的日语翻译类,这个能就要求比较高了,还需要通过国家公务员考试选拔,福利各方面也很好,有机会可能会给领导人当翻译或者住日大使呢。

  谢谢

辛安疆
3楼-- · 2019-02-20 16:20
齐敦品
4楼-- · 2019-02-20 16:19

   日语翻译的工作多种多样。主要还是要看被分配到什么公司,哪个部门。

  在不同的部门,翻译要做的工作也不尽相同。

  一般来说,有如下工作内容:

  1、口译:

  a会议翻译(将中日双方人员的发言内容翻译出来,以便使与会者均能明白各自的发言内容)

  b现场翻译(各种现场工作内容的翻译)

  2、笔译(各种资料、文书、公司规章制度、工作基准等资料的翻译)

  3、来客接待

  来宾接待等事务。

  4、外出陪同翻译

  领导外出时陪同并翻译

  公司性质不同,工作内容也会有很大变化。

赵鸿金
5楼-- · 2019-02-20 16:19

  不需要,日语翻译有笔译和口译考试,分成一二三级。一级最难,你可以看看这个网站,还有这个网站。根据你自己的情况来看你适合考什么等级的。

管瑞春
6楼-- · 2019-02-20 16:07

  你可以找网络上的翻译公司呀。网络翻译公司的工作一般都是按照字数来计算,并不要求你去上班,在家里就可以工作。

  还有就是跑一跑你所在城市的翻译公司。

  总之没有免费的午饭,想得到回报必须先付出努力。希望你可以明白这一点。

  在家里工作也并不是那么容易的,工作要慢慢才会多起来,一开始可能会很少。

连启贵
7楼-- · 2019-02-20 16:03

  第一翻译地位比较低。要是当口译的话,人家吃着你看着。天天跟在人家后面。也要分在哪工作,要是国际之间的同声传译的话。别人肯定推荐你去当。那工作挺不错的。不过也是累。如果你是教授的话。可以出去的时候兼做个日语,但是你的名片上也要写教授。日本人看教授跟翻译那反应肯定是不一样。其实只要有心,做什么都好。关于做翻译的资格,你需要拿到一些证书。当然肯定不是国际日语N1级那种证书。需要有专业的证书。什么资格考试之类的。想做翻译不是那么容易的。要考验你的很多能力,语言的整合能力,及时反映能力,说话能力。该翻译成什么,不该翻译成什么。该怎么翻译,一些话需不需要翻译。不该翻译的能不能换成另一种意思翻译。或者不要翻译。有些时候脑子需要转的快点。转慢了把一些不能说出来的话都说出来了,就有可能丢了饭碗。记得好像有个中央台的记者,也是翻译,好像是翻译奥巴马的话,翻译的太直白了。不该翻译的翻译了,大陆政府对那句话本来就是不赞同的,那个视频的标题好像就是说下辈子的饭碗丢了。然后你还要有好的听力,单词量最低怎么也要2万以上一般在2万6 7,3万左右。一个正常成年日本人的单词量也就4万-5万6万之间。笔译的话多少有几个单词不知道特殊情况下还可能记下来用个工具查一下。紧急情况是不会有时间去查的。还是需要庞大的单词量。平常生活中的单词,饭桌上的菜名,还有与你工作的地方的专业名词,(做汽车的有汽车方面的专有名词,做家居的有他们那面的专业名词,这些肯定都要记住。)加起来也就3万左右吧应该到不了3万5千。最后祝你成功。

环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /