怎样学中级口译的翻译

2019-02-20 15:31 1124浏览 7回答
怎样学中级口译的翻译

转载请联系作者获得授权,并标注“文章作者”。

后发表回答
黄琦山
1楼 · 2019-02-20 16:03.采纳回答

  

  我觉得具体的学习进度安排如下比较合理。

黄理秋
2楼-- · 2019-02-20 16:20

  中级口译的题型分别是共分四部分:

  1.听力40分钟/90***数);

   其中Spot Dictation 20空每空1.5分共30分

   Statements 10分一分一题

   talk共20题,一分一题 共20分

   Sentence Translation :5句话,每句3分,共15分

   Passage Translation 7分+8分, 共15分

  2.阅读50分钟/60***数); 其中6篇阅读,共30个题目,每题2分。

  3.英译汉30分钟/50***数);

  4.汉译英30分钟/50***数);

  总考试时间为150分钟,满分为250分。

  凡第一阶段合格的考生(及格分150分)方可参加第二阶段口试。

  准备:

  1.在平时的训练中,训练听力可以使用中级口译听力教程,要经常训练。听译部分,在平时要有意识地积累和完善自己的笔记系统;

  2.在复习阅读时,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项;

  3.翻译有两个题型,一个是汉译英,中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。另一个是英译汉,首先要过词汇关,把句子翻译成我们所熟悉的中文,可以灵活地变换词语来为自己的翻译增*;

  4.在考试前一个月的时候给自己列了一张**表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力。

齐文玲
3楼-- · 2019-02-20 16:14

  口译考试,有竞争力的一定是口译证书而不是笔试证书。

  所以建议楼主在复习笔试的时候也多进行口试的操练,毕竟笔试只是为了口试铺垫的。

  具体可以从五本教材开始,分章节把词汇吃透,然后练习句子,最后做真题。在笔试前一定要保持做题的手感,考前一个星期用题海战术是非常有效的,如果能做完十套真题加模拟题,那么通过不成问题。

  口试部分其实说穿了还是要多练,自觉性够的话自己每天花两到三个小时吧,先念,再背,在译,再巩固,循序渐进,不要心急,这样经过两个星期的时间语感就会增强,这时候再开始大题量的练习,尤其临考前,每天保持三个小时以上的练习量,吃透二阶段真题,那么通过考试应该问题不大了。

  当然,如果自觉性不够的话我还是建议报班,记住,不要抱着学诀窍的心态去报培训班,而是要踏实勤恳地跟着老师一步一步学,在这一点上,我觉得苏州译阁乐做得很厚道,你可以搜索一下,我之前上过昂立,新东方,最后还是觉得译阁乐踏实,没有噱头,不讲段子,都是稳扎稳打帮助学生提高口译水平,并且执教的老师全部都有高级口译岗位资格证书,基本功很好,你可以多关注一下。

  码字辛苦,希望我的回答对你有帮助!

黄盛菊
4楼-- · 2019-02-20 16:04

  中级口译《

  二.英语中级口译学习要求

  一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的

  水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

  一) 听力能力和水平要求:

  提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,

  要求学生达到四听懂、两听译。

  1.听懂一般说话者的含意;

  2.听懂交际英语会话;

  3.听懂一 般性讲座;

  4.听懂一般广播或电视短篇;

  5.听懂和理解英语短句并译成汉语;

  6.听懂和理解英语片段并译成汉语。

  二) 笔译能力和水平要求:

  译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。

  译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。

  笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

  三) 口语能力和水平要求:

  1.具有口头交际手段的能力。

  2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译

  以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

  四) 口译能力和水平要求:

  1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

  2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。

  3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。

  4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

  一、上海中级口译考试介绍:

  1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

  2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%

  3. 考试分两个阶段:笔试、口试

  笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)

  1: 听力40分钟/90分;

  2:阅读50分钟/60分;

  3:英译汉30分钟/50分;

  4:汉译英30分钟/50分。

  凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

  4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右

  5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

  6. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30: 结束考试

  二、上海中级口译笔试分值分布情况:

  A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;

  B: listening comprehension: 30题/30分 ;

  C: 听译:5句子+2短文/30分。

  D: 阅读:30题/60分 ;

  E: 英译汉/50分;

  F: 汉译英/50分。

  三、上海中级口译听力题型:

  1: spot dictation ;

  2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;

  3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)

  4: listening translation : 1 sentence translation 5句;

  2 passage translation 2段

  ---------------------------------------------------

  1.口译考试口试流程

   中级口译口试:

   第一部分 3-minute talk

  这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

   第二部分 4 passages of interpretation

  这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。

  ---

  2.口试评分标准及通过率

  口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。

  具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

  四、中级口译报名时间

  笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日

  3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日

  9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

  如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名

  口试报名日期:2007年10月11日至10月16日

  报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

  五、报名费

  英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元

  PS:

  1、上海考点报名一律不收代办费;

  2、长三角地区另收代办费20元/人次;

  3、其他省市考点另收代办费30元/人次

童言白
5楼-- · 2019-02-20 16:03

  我在很多知道都回答过,这边再给你回答一下

  这是我的笔试复习方法,供参考:

  那五本教材: 口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)

  听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。

  至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。

  下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!

  还有两个月(宽松的算),算7周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到35天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)

  至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。

  难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。

  这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!

章资超
6楼-- · 2019-02-20 16:03

  第一部分 听力 1. spot dictation:要求考生听一篇300-400个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词。 2. statements:共10道小题,要求考生从4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的。 3. talks and conversations:20道小题;根据提问从4个选项中选一个答案。 4. listening translation:1、sentence translation 5句;2、passage translation 2段。 第二部分 阅读 中级口译阅读考试满分60分,共6篇文章,30道选择题,预计50分钟完成。 相较 90 分的听力和 100 分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,在 2000 年之前,其难度处在四级到六级之间,但在 2000 年之后,文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。 第三部分 翻译 1、英译汉:英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。 2、汉译英:汉译英共两篇,每篇四段话,加起来有8段,每段有10-25个单词,每一段读完后有15-30秒的停顿时间。

车忠和
7楼-- · 2019-02-20 16:01

  一. 听力

   在平时的训练中,建议使用中级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)

  二.阅读

   老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。

  三.翻译

   中翻英

   中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。

   英翻中

   英翻中首先要过词汇关,如考试时出现过“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。

   最好你在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下。

   个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。

  祝楼主考试顺利!加油!

环球网校快问 · 最新文章 · 最新问题
Copy 2018 https://wenda.hqwx.com/ All Rright Reserved. 京ICP备16038139号-3 / Smrz 京ICP备16038139号-3/ 举报电话:400-678-3456 /